Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 26 de mayo de 2012

[Tradu-Lyric] SID -- Hosoi koe

Hosoi koe (Una voz débil)

De la calidez que queda de nuestro abrazo, guarda tanto como puedas
Nos liberamos porque ambos éramos demasiado jóvenes
Siempre diciendo "buenas noches", como una afirmación, sin falta a las 25:00
Nos acurrucábamos juntos hasta que el fondo de nuestros oídos dolía*

La primavera está a la vuelta de la esquina, mi respiración aparece blanca, creyendo en lo que no puedo ver
Nuestras razones para decir "buenas noches" continuaban disminuyendo

Recordándolo ahora, a partir de esos días, las dudas habían empezado a incrementarse poco a poco
Tú, cuya frase habitual era "Cuando la primavera llegue", fuiste ensombrecida por
Una sola sensación de inquietud*

Acostumbrándome a ello, soy el único
Al que no le importa eso, el hilo que nos une es de color carmesí

En este momento, estamos mirando el mismo cielo, eso debería hacer que nuestros sentimientos se intensifiquen, pero
La inquietud es lo único que continúa acumulándose

La distancia te convirtió en una adulta y a mí, que no puedo cambiar, me dolió mucho
Esas palabras finales acogidas por una mano adormecida por el frío
Las abordaré esta noche

Aún queda un poco de tiempo hasta el adiós
¿De qué debemos hablar hoy?

Recordándolo ahora, a partir de esos días, las dudas habían empezado a incrementarse poco a poco
Tú, cuya frase habitual era "Cuando la primavera llegue", fuiste ensombrecida por
Una sola sensación de inquietud*

Una voz débil anuncia el final, hasta el fin, por el auricular, no podía resignarme a perdonar
Las lágrimas cayendo por mis mejillas son más frías que yo
Una distancia que no puede ser borrada

Una distancia que no puede ser borrada

Era lo que no podía perdonar



===
Trata de una relación a distancia que no salió bien.

Siempre diciendo "buenas noches", como una afirmación, sin falta a las 25:00
Nos acurrucábamos juntos hasta que el fondo de nuestros oídos dolía

Esta es la situación justo después de que se separen. Ambos se extrañan mucho y se llamaban por teléfono de noche cada día, pero conforme el tiempo avanza, sus "razones para decir "buenas noches" continuaban disminuyendo".

Tú, cuya frase habitual era "Cuando la primavera llegue", fuiste ensombrecida por
Una sola sensación de inquietud

La historia se sitúa en el invierno. El narrador, probablemente, sugiere cosas como encontrarse, pero ella está ocupada con su nueva vida y siempre lo rechaza con "cuando la primavera llegue". Su presentimiento poco a poco se hace realidad, su relación nunca llega a la primavera.
===

3 comentarios:

  1. Me pareció un poco triste pero no tanto para echarme a llorar.

    ¿Qué hora se supone que son las 25:00? ¿Es una hora nueva?

    ResponderEliminar
  2. Ya, es triste, habla de una separación y ruptura...
    Las 25:00 creo que son la 1 de la madrugada, no sé porqué lo dicen así...

    ResponderEliminar