Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 26 de mayo de 2012

[Lyric] SID -- Hosoi koe

ホソイコエ

抱きしめた温もり 詰めるだけ詰めて
幼すぎる 二人だから 振り切った
25:00決まって 「オヤスミ」は確認
耳の奥が 痛くなるまで 寄り添った

春はすぐそこ 吐く息白い 目に見えないほう信じ
減り続けた「オヤスミ」の理由

今思えばあの頃から 少しずつ不確かなことは増えてた
春が来たら 口癖の 君を覆った
胸騒ぎ一つ

それに慣れることで 繋いでた糸が
朱色でも 構わなくて 僕だけで

今頃同じ 空を見上げて 想いを募らす筈が
不安だけが降り積もるばかり

距離は君を大人に変え 変われない僕のこと ひどく傷つけた
かじかむ手で 匿った 最後の言葉
今夜切り出そう

さよならまでは もう少しだけ 時間があるね
今日は何を話そうか

今思えばあの頃から 少しずつ不確かなことは増えてた
春が来たら 口癖の 君を覆った
胸騒ぎ一つ

細い声は終わり告げる 最後まで受話器越し 許せなかった
頬を伝う 僕よりも 冷たい涙
拭えない距離が

拭えない距離が

許せなかった

-----------------------

Hosoi koe

Dakishimeta nukumori  tsumeru dake tsumete
Osana sugiru  futari dakara  furikitta
Nijuugoji kimatte  「OYASUMI」 wa kakunin
Mimi no oku ga  itaku naru made  yori sotta

Haru wa sugu soko  haku iki shiroi  me ni mienai hou shinji
Heri tsudzuketa 「OYASUMI」no wake

Ima omoeba ano koro kara  sukoshi zutsu futashika na koto wa fueteta
Haru ga kitara  kuchiguse no  kimi wo ootta
Munasawagi hitotsu

Sore ni nareru koto de  tsunaideta ito ga
Shuiro demo  kamawanakute  boku dake de

Imagoro onaji  sora wo miagete  omoi wo tsunorasu hazu ga
Fuan dake ga furi tsumoru bakari

Kyori wa kimi wo otona ni kae  kawarenai boku no koto  hidoku kizutsuketa
Kajikamu te de  kakumatta  saigo no kotoba
Kon’ya kiridasou

Sayonara made wa  mou sukoshi dake  jikan ga aru ne
Kyou wa nani wo hanasou ka

Ima omoeba ano koro kara  sukoshi zutsu futashika na koto wa fueteta
Haru ga kitara  kuchiguse no  kimi wo ootta
Munasawagi hitotsu

Hosoi koe wa owari tsugeru  saigo made juwaki goshi  yurusenakatta
Hoho wo tsutau  boku yori mo  tsumetai namida
Nuguenai kyori ga

Nuguenai kyori ga

Yurusenakatta

2 comentarios:

  1. ¿Para cuándo la siguiente traducción? Por cierto, pon algo de mi Kuki!

    ResponderEliminar
  2. De tu Kuki? A ver si encuentro alguna canción que me guste lo suficiente como para traducirla... La siguiente traducción, pues no sé para cuándo será, tengo que traducir la siguiente columna de Mao pero no hay ganas...

    ResponderEliminar