Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 31 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Guren

Guren (Loto carmesí)

Lo siento... Sólo por un rato más... déjame dormir con tu nombre [en mi mente]

Acercándome a ti como en esos días pasados de pena y alegría
Proyectando con ambas manos mis sentimientos por ti mediante mi llanto

Igual que [mis lágrimas] caen, mi tristeza aún sigue siendo desconocida
Me recuesto a descansar, corriendo a través de mis recuerdos, lo que veo no es suficiente para estos ojos

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Un pequeño latido, un llanto
Tú, acércate

Debe haber otra parte para este sueño que no puedo soltar
Pero, de alguna manera, continúa interrumpiéndose
Incapaz de reunir la felicidad, me pierdo a mí misma en los días que continúan amontonándose uno sobre otro

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Un pequeño latido, un llanto
Tú, acércate

"Incluso con esta vaga mano amiga,
En una fracción de segundo los hilos del capullo se hacen trizas y se convierten en cenizas"

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Recibiendo una plegaria poco clara con tu débil latido

Me aferro fuertemente al nombre que no puedo pronunciar
Y cuento con mis dedos los mañanas que no desaparecerán
Con oídos sordos, oigo el sonido de una cuna mientras se balancea
La flor de loto carmesí florece en la primavera que no podemos recuperar




===
Al igual que puse en la última entrada de traducción que posteé, aprovecho para deciros:

Feliz año nuevo!!! ^.^

También, os prometo que la próxima canción que traduzca será de SID (que no me he olvidado de ellos). Bye! Que lo paséis bien! ^.^

[Lyric] The Gazette -- Guren

紅蓮

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く

-----------------------

Guren

Gomen ne  ato sukoshi  ANATA no namae to nemurasete

Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobi ai
Ryote ni utsushidasu  ANATA wo omoi naite iru

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii
Chiisana kodou de naku
ANATA yo  koko made oide

Kawaranai yume ni tsudzuki ga aru nara
Douka to kirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii
Chiisana kodou de naku
ANATA yo  koko made oide

「Sukui no te sae mo aimai de
byou kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru」

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki de kiitete hoshii
Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

Yobenu namae wo daite
Yubi ori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta  yurikago yureru oto
Tori modosanu haru ni guren no hana ga saku

sábado, 24 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Cassis

Cassis

Continuamente se repetía, constantemente yo sólo te entristecía
Seguramente, incluso te debo haber herido también y no puedo cambiar tal como es ahora
¿Por qué me duele tanto tocarte?
Porque tenía miedo de que probablemente pasase otra vez y te habría perdido por completo con ello

Acercándome a ti, quería enjugar los días que no pude deshacer
Sólo tomaste mi mano sin decir nada

Aunque tus sentimientos por mí te dejen mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Aunque no pueda verte más mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Caminaré junto al futuro no prometido
Continúa caminando junto al futuro en el que tú estas...

Pienso tanto en ti que podría incluso olvidar las cosas dolorosas
Cuanto más cuento las noches en las que no podía verte, más crece la ansiedad en mi pecho
Acumulando diferentes tipos de soledad; por favor, no llores sola
No importa lo lejos que estemos, continuaremos creyendo el uno en el otro

De alguna manera, quiero permanecer sonriendo así, sin herirte
Esas emociones que se han desvanecido con el tiempo, no quiero sentirlas de nuevo
Aunque tus sentimientos por mí te dejen mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Aunque no pueda verte más mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente

Por favor, ten sólo ojos para mí, por favor, no sueltes mi mano

Caminaré junto al futuro no prometido
Continúa caminando junto al futuro en el que tú estas...




===
Esto no tiene nada que ver con la letra, pero no quería hacer una entrada exclusivamente para esto, así que lo añado aquí abajo.

Feliz navidad a todos los que se pasan por aquí!!! ^.^

[Lyric] The Gazette -- Cassis

Cassis

ずっと繰り返してた ずっと悲しませてばかりだった
きっとあなたさえも傷付けて 僕は動けぬまま
あなたに触れることが 何故 こんなに苦しいのですか?
きっと同じ事を繰り返してあなたを失ってしまうのが怖かったから

寄り添う事で拭おうとした 忘れ切れなかった日を
あなたは何も聞かずに この手を握ってくれたね

明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。
I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

辛い事さえ 忘れるくらい あなたを想っている
会えない夜を数える度に 焦がれる胸
かけ違いの寂しさ募る どうか一人きりで泣かないで
どんなに離れていても 信じあえる二人でいよう

どうかこのまま 笑っていたい あなたを傷付けさせないで
時が経つ度 薄れて行った あんな想い 繰り返したくない
明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。

どうか 僕だけを見つめていて どうか この手が解けぬよう

I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

-----------------------

Cassis

Zutto kurikaeshiteta  zutto kanashimasete bakari datta
Kitto anata sae mo kizudzukete  boku wa ugokenu mama
Anata ni fureru koto ga  naze  konna ni kurushii no desu ka?
Kitto onaji koto wo kurikaeshite anata wo ushinatteshimau no ga kowakatta kara

Yorisou koto de nuguoutoshita  wasure kirenakatta hi wo
Anata wa nani mo kikazu ni  kono te wo nigitte kureta ne

Ashita anata no kimochi ga hanaretemo  kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anata ni boku ga mienakute mo  kitto kawarazu aishiteiru.
I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

Tsurai koto sae wasureru kurai  anata wo omotteiru
Aenai yoru wo kazoeru tabi ni  kogareru mune
Kake chigai no sabishisa tsunoru  douka hitori kiri de nakanai de
Donna ni hanareteite mo  shinjiaeru futari de iyou

Douka kono mama  waratteitai  anata wo kizudzuke sasenai de
Toki ga tatsu tabi  usurete itta  anna omoi  kurikaeshitakunai
Ashita anata no kimochi ga hanaretemo  kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anata ni boku ga mienakute mo  kitto kawarazu aishiteiru.

Douka  boku dake wo mitsumeteite  douka  kono te ga tokenu you

I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

jueves, 22 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Without a trace

Without a trace (Sin dejar rastro)

Te desprendes de tu débil consciencia lentamente, así tus pasos no harán ruido
Convirtiéndose en cenizas, esparciéndose en pequeños pedazos, es sólo esto, no es nada más, sin dejar rastro

El sentimiento de saberlo sólo después es más cobardía que desamparo

Arrastrándome por el fondo de sensaciones mezcladas, le digo a mi subconsciente
"No puedo ver mi futuro."

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada
La canción marchita, que no puedes oír ya más, no tiene expectativas, estoy llorando

Las lágrimas que son derramadas en la "pérdida", ¿también fluirán cuando soporte la tristeza?
Como todos los que te abandonaron cierro mis párpados

Mi cuerpo, que está enrollado en una espiral, se está retorciendo lentamente, lentamente
Clavando miles de espinas en mi garganta, pregunto ¿qué puedo salvar?
"Mi futuro está muriendo justo delante de mis ojos"

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada
La canción marchita, que no puedes oír ya más, no tiene expectativas, estoy llorando

Para que la espesa niebla no se despeje... Para que la prueba de tu existencia no desaparezca...
Cuando esta canción llegue a ti, probablemente pensarás que es hipocresía

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada

No puedo recobrar mi alzada voz, de manera que no serás capaz de oírla más, he venido a confesarlo como mi crimen

[Lyric] The Gazette -- Without a trace

Without a trace

脆弱な意識を剥がれ ゆっくりと足音を立てずに
灰になり粉々に散る それだけそれだけ Without a trace

後に知る感情は 無力より卑怯

混在意識の底を這う 潜在意識に問いかける
「目の前の明日が見えない。」

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は 宛ても無く泣いている

「喪失」に流す涙は 耐えてた苦しみにも流れる?
誰もが見殺すかのよう 目蓋を閉じる

螺旋に絡まる身体が ゆっくりゆっくり捩じれる
千の棘を喉にあて問う 俺に何が救える?
「目の前で明日が死んでる。」

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は 宛ても無く泣いている

降りしきる翳みが晴れぬように... 生きた証が消えぬように...
この詩が君へと届くのなら 偽善だと思うだろう

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ

もう 聞こえぬようにかけた声は戻せない 罪と知る

-----------------------

Without a trace

Zeijaku na ishiki wo hagare  yukkuri to ashioto wo tatezu ni
Hai ni nari konagona ni chiru  sore dake sore dake  Without a trace

Nochi ni shiru kanjou wa  muryoku yori hikyou

Konzai ishiki no soko wo hau  senzai ishiki ni toikakeru
「Me no mae no asu ga mienai.」

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he
Mou kikoe wa shinai kareta uta wa  ate mo naku naiteiru

「Soushitsu」 ni nagasu namida wa  taeteta kurushimi ni mo nagareru?
Dare mo ga migorosuka no you  mabuta wo tojiru

Rasen ni karamaru karada ga  yukkuri yukkuri nejireru
Sen no toge wo nodo ni ate tou  ore ni nani ga sukueru?
「Me no mae de asu ga shinderu.」

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he
Mou kikoe wa shinai kareta uta wa  ate mo naku naiteiru

Furishikiru kasumi ga harenu you ni...  ikita akashi ga kienu you ni...
Kono uta ga kimi he to todoku no nara  gizen da to omou darou

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he

Mou  kikoenu you ni kaketa koe wa modosenai  tsumi to shiru

lunes, 19 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Chiisana shiawase

Chiisana shiawase (Una pequeña felicidad)

En el andén número 3, unas sombras distantes pertenecientes a ti y a mí
Diciéndote adiós con una falsa sonrisa, la la adiós

El ventilador de la oficina del supervisor de la estación traquetea mientras inútilmente gira su cabeza
En gran parte, envidio eso y soy incapaz de girar mi cabeza, soy tonta, ¿verdad?

Porque tienes un lugar al que volver, seguramente
Lo olvidarás cuando llegues a la siguiente estación

La culpable forma del amor, una mala persona que se quitó su anillo
En un apartamento fuertemente iluminado por la puesta de sol, jugueteemos, hasta que nos cansemos de ello

Aunque fue suficientemente bueno, con una garganta ligeramente celosa
Derramé un poco de avaricia, "¿Puedo ser tu número uno?"

La respuesta que vine a entender y que entendí
También la sonrisa oculta en un traje de negocios, todo

Una pequeña felicidad, mientras la perseguía
Una pequeña felicidad, la estaba perdiendo de vista

En el andén número 3, mi larga sombra cae ligeramente
Habiendo dicho adiós, ya no existe más, por esa falsa sonrisa, la la adiós

[Lyric] SID -- Chiisana shiawase

小さな幸せ

3番線のホームには あなたと私の遠い影
さよなら告げる あなたへと 作り笑顔で La La Bye

駅長室の扇風機 カタカタとむなしく首振る
それがとっても羨ましく 首振れない私 馬鹿ね

帰る場所がある あなただから きっと
次の駅に着く頃 忘れますね

後ろめたい愛の形 指輪を外した悪い人
西日の強いアパートで 飽きるまで じゃれあって

それだけでよかったのに 少し焼けた喉で
こぼした 細いよくばり 「あなたの一番になれますか?」

わかりきっていたの わかっていたの 答え
背広に忍ばせた 笑顔も全部

小さな幸せ 追いかけていくうちに
小さな幸せ 見失っていたの

3番線のホームには ぽつりと私の長い影
さよなら告げて もういない 作り笑顔に La La Bye

-----------------------

Chiisana shiawase

San-ban sen no HOOMU ni wa  anata to watashi no tooi kage
Sayonara tsugeru  anata he to  tsukuri egao de la la bye

Ekichoushitsu no senpuuki  KATAKATA to munashiku kubi furu
Sore ga tottemo urayamashiku  kubi furenai atashi  baka ne

Kaeru basho ga aru  anata dakara  kitto
Tsugi no eki ni tsuku koro  wasuremasu ne

Ushirometai ai no katachi  yubiwa wo hazushita warui hito
Nishibi no tsuyoi APAATO de  akiru made  jare atte

Sore dake de yokatta no ni  sukoshi yaketa nodo de
Koboshita  hosoi yokubari  「anata no ichiban ni naremasu ka?」

Wakarikitteita no  wakatteita no  kotae
Sebiro ni shinobaseta  egao mo zenbu

Chiisana shiawase  oikakete iku uchi ni
Chiisana shiawase  miushinatteita no

San-ban sen no HOOMU ni wa  potsuri to watashi no nagai kage
Sayonara tsugete  mou inai  tsukuri egao ni la la bye

domingo, 18 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Calm envy

Calm envy (Envidia serena)

Parece que me pongo melancólica con el sonido de la lluvia torrencial
Me pregunto en el sueño de quién está esta promesa, para quién es este sueño

"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
Por favor, hazlo por mí

Cuando nuestras manos están entrelazadas, normalmente, hay un aroma desconocido que viene del dorso de la mano
"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
Aunque puedo respirar con normalidad, parece que voy a desmoronarme

Si me amases más profundamente que esas palabras
Podría creerte sólo con estar de pie frente a mí
En el pasado que se muestra repentinamente, era fácil cada vez que nos tocábamos
Las lágrimas están flotando en los espacios en blanco que no puedo rellenar

Parece que te escapas de mi interior, tú, que estás a mi lado también cuando nos acurrucamos en paz

"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
La respuesta se está ahogando en una sonrisa
"No amas las sombras de cada día cuando estaban perdidas."
Las estrecho en mis brazos mientras no pueda hacerlas desaparecer

Si me amases, aunque te lancé estas palabras
Podría creerte sólo con estar de pie frente a mí
En el pasado que se muestra repentinamente, duele cada vez que me tocas
Quiero amarte en mi vacío interior
Porque enjugo mis lágrimas, así no serás capaz de notarlas
No hay nada más por lo que reír delante de mí

Ya no estamos sólo escondiendo el "adiós"
Quiero estar junto a ti, llorando por este "adiós"
Más que recordarlo, quiero olvidarlo
Y ahora déjame en este espacio vacío
No persigas esos largos días pasados

No dejes nada más de lo que ya queda
"Al menos..."
Aferrándome a este adiós
Yo, durmiendo mientras me aferro a este adiós
Y mi débil calor se desvanece como el tabaco

Una persona que amaba los días que no volverán

[Lyric] The Gazette -- Calm envy

Calm envy

降りしきる雨の音に 沈みそうな
その約束は誰の夢で 誰の為の夢だろう

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
どうかしてるね

繋ぐ手と逆の手には いつも知らない香りがしてる
「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
息はちゃんと出来てるのに 崩れそうになる

言葉よりも深く 愛してくれるなら
目の前に居るあなただけを 信じていける
不意に見せた過去に 触れる度に脆く
埋め尽くせない空白に 涙浮かべ

安らぎに甘えてても隣の あなたが私の中から 途切れそうになる

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
答えは笑みに溺れ
「You don't love, the everyday shadow when it was lost.」
掻き消せない程 抱えてる

あなたに投げた言葉も 愛してくれるなら
目の前に居るあなただけを 信じていける
不意に見せた過去に 触れる度に痛む
私のいない空白まで 愛したい
気付かれないように 涙は拭うから
これ以上私の前で 笑わないで

「さよなら」を隠す二人じゃなく
「さよなら」に泣く二人でいたい
思い返すより忘れて欲しい
そして私を空白に置いて
もう過ぎた日々を追ったりしないで

もうこれ以上置いて行かないで
「せめて・・・」
さよならを握り眠る私の
仄かな熱を煙草のように消して

帰らない日々を 愛した人よ

-----------------------

Calm envy

Furishikiru ame no ne ni  shizumi souna
Sono yakusoku wa dare no yume de  dare no tame no yume darou

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Douka shiteru ne

Tsunagu te to gyaku no te ni wa  itsumo shiranai kaori ga shiteru
「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Iki wa chanto dekiteru no ni  kuzure sou ni naru

Kotoba yori mo fukaku  aishite kureru nara
Me no mae ni iru anata dake wo  shinjite ikeru
Fui ni miseta kako ni  fureru tabi ni moroku
Ume tsukusenai kuuhaku ni  namida ukabe

Yasuragi ni amaete te mo tonari no  anata ga watashi no naka kara  to kiresou ni naru

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Kotae wa emi ni obore
「You don’t love, the everyday shadow when it was lost.」
Kaki kesenai hodo  kakaeteru

Anata ni nageta kotoba mo  aishite kureru nara
Me no mae ni iru anata dake wo  shinjite ikeru
Fui ni miseta kako ni  fureru tabi ni itamu
Watashi no inai kuuhaku made  aishitai
Kidzukarenai you ni  namida wa nuguu kara
Kore ijou watashi no mae de  warawanai de

「Sayonara」 wo kakusu futari janaku
「Sayonara」 ni naku futari de itai
Omoi kaesu yori wasurete hoshii
Soshite watashi wo kuuhaku ni oite
Mou sugita hibi wo ottari shinai de

Mou kore ijou oite ikanai de
「Semete...」
Sayonara wo nigiri nemuru watashi no
Honokana netsu wo tabako no you ni keshite

Kaeranai hibi wo  aishita hito yo

sábado, 17 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Toge to neko

Toge to neko (Espina y gato)

Aquí, sírvete. Me gustan los labios con insuficiente colágeno
Tímidamente, fingiendo, da la bienvenida a la mañana, dormilón
Aparte de eso, también está bien buscar otros puntos inferiores

Relativamente apropiado para el aspecto de un motorista, considerando que es una cara perteneciente a un fugitivo de un negocio de sexo
Sí, los sentidos y la estructura, etc, son... ah, ah
Manual o automático, ambos inapropiados – manejar alambre de espino
Fuérzalo repetidamente

Canta

Ponlos en una balanza, una espina y un gato
Lo tentaste – eso es ×
El meñique que lo abandonó y él, y él, y él
Debería ser mordido con indulgencia

Canta

Este es el caso. Hasta la sensación de la prueba de fuego induce al vómito,
Sigue viniendo. El sabor de la duplicidad*,
Lo adoro tanto



===
El sabor de la duplicidad
Aquí hay un juego de palabras, los kanjis pueden tomar literalmente como significado "el sabor de dos lenguas".
===

[Lyric] SID -- Toge to neko

刺と猫

ほらどうぞ コラーゲン不足の 唇 すき
はにかんで ふりで 迎える 朝 弱い
あれ 以外で劣ってるところ探すのも良い

ピンクチラシ屋さんの割 ライダース似合う
はい、センス 構造などは あうあう
手動自動どちらも不可 有刺鉄線柄を
何度も こじ開けて

うたう

天秤にかけてよ 刺と猫
餌あげちゃった×ね
彼と彼と彼と彼を 切り捨てた小指よ
甘く 噛むべきよ

うたう

この際です 踏絵感覚で 吐いちゃうまで
果て どんな 二枚舌の味
愛してる

-----------------------

Toge to neko

Hora douzo  KORAAGEN fusoku no  kuchibiru  suki
Hanikan de  furi de  mukaeru  asa  yowai
Are  igai de ototteru tokoro sagasu no mo ii

PINKUCHIRASHIyasan no wari  RAIDAASU niau
Hai, SENSU  kouzou nado wa  au au
Shudou jidou dochira mo fuka  yuushitessen gara wo
Nando mo  koji akete

Utau

Tenbin ni kakete yo  toge to neko
Esa agechatta batsu ne
Kare to kare to kare to kare wo  kirisuteta koyubi yo
Amaku  kamubeki yo

Utau

Kono sai desu  fumie kankaku de  haichau made
Hate  donna  nimaijita no aji
Aishiteru

sábado, 10 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] Acid Black Cherry -- Chou

Chou (Mariposa)

Mientras cierro mis ojos, mis labios se acercan a los tuyos
A una distancia donde se puede tocar,
"Quiero comerte"
¿Podrías dejarme oír más tu bella voz?
El aguijón tira de las cuerdas,
"Dime dónde quieres que te apuñale"

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
El aroma del almizcle es demasiado fuerte, me siento mal
La trenzada amabilidad es como la tela de una araña
No es amor, pero, de alguna manera,
Quería que me abrazaras una vez

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
Hoy es mi cumpleaños, oh hey, rosas, eres muy astuto
Todas las mariposas se paran en las flores después de todo
No es amor, pero, de alguna manera, quería confiar en ti
Aunque fuese una mentira

El calor de la vida, lo efímero del amor, no me queda nada que perder ahora
Dije "no te vayas", mientras entendiéndolo, ponía las cuerdas al ladrón del amor

"No me sonrías inocentemente y hazme inútilmente feliz"
Bueno, aún no puedo decirlo, mientras me abrazas esta noche,
Mañana y pasado mañana, también quiero que me abraces

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
Finjo no ver la piel abandonada de otras chicas
Aunque no podamos vernos, aunque era un juego para ti, estaba bien
No era amor, pero, de alguna manera,
Fue doloroso que me echaras a un lado

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
No importa cuánto luche, no puedo moverme
Tomando mi voz y jugueteando con ella
No era amor, no era amor,
Pero te amaba

No es que odie el dolor,
Pero "dolor" y "sufrimiento" es diferente
Dije "no te vayas", mientras entendiéndolo, caminaba sobre la cuerda floja

Aunque caiga aquí, aunque consiga cruzar, en cualquier caso, lo que me espera es, probablemente, el infierno
Está bien así, es mejor que estar sola...
Te perseguiré a donde sea y caeré sin importar lo profundo que sea, siguiendo tu aroma...

Dos trampas fueron colocadas, "almizcle" y "tela de araña"
Sola otra vez... sola otra vez... sin saberlo, enredándome en la cuerda hasta el final...

[Lyric] Acid Black Cherry -- Chou



目を閉じたままそっと 唇近づけて
触れそうな距離のまま
「君を食べてしまいたい」
キレイな声をもっと 聞かせてくれないか?
毒針は糸を引き
「どこに刺して 欲しいか言って」

愛の罠にかかった 私は蝶
ムスクの香りが 強くてイヤな感じ
絡みつく優しさが 蜘蛛の糸みたい
愛じゃないけど なぜかあなたに
一度抱かれてみたかった

愛の罠にかかった 私は蝶
今日は誕生日 ちょっと バラなんてズルいわ
どんな蝶だって 花にはとまるじゃない
愛じゃないけど なぜかあなたを
嘘でも信じてみたかった

命かげろう うたかたの恋 今さら失うモノなどない
いけないって わかっていながら 糸を愛夜盗り

「また無邪気に 笑いかけて 私を無駄に 喜ばせないで・・・」
なんて言えないまま また今夜も
あなたに抱かれた 明日もまた明後日も あなたに抱かれていたい

愛の罠にかかった 私は蝶
他の女の子の抜け殻 見ないフリ
会えなくたって 遊びだって よかった
愛じゃないけど なぜかあなたに
私 捨てられ辛かった

愛の罠にかかった 私は蝶
どんなにもがいたって 動けないままで
声が出ちゃうくらい 玩ばれて
愛じゃないけど 愛じゃないけど
私 あなたが好きだった

痛みだったら 嫌いじゃない
でも『痛い』と『辛い』とは違うの
いけないって わかっていながら 糸を綱渡り

ここで落ちたって 渡りきったって どちらにせよ 待つのは地獄でしょう
これでいいの 一人よりはマシ・・・
あなた追掛けて どこまでも堕ちていく あなたの香りを 追って・・・

仕掛けた罠は二つ "麝香"と"蜘蛛の糸"
また一人・・・ また一人・・・ 何も知らずに 手繰り寄せ

-----------------------

Chou

Me wo tojita mama sotto  kuchibiru chikadzukete
Furesou na kyori no mama
「Kimi wo tabete shimaitai」
Kirei na koe wo motto  kikasete kurenai ka?
Dokubari wa ito wo hiki
「Doko ni sashite  hoshii ka itte」

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
MUSUKU no kaori ga  tsuyokute IYA na kanji
Karamitsuku yasashisa ga  kumo no ito mitai
Ai janai kedo  naze ka anata ni
Ichido dakarete mitakatta

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Kyou wa tanjoubi  chotto  BARA nante ZURUiwa
Donna chou datte  hana ni wa tomaru janai
Ai janai kedo  naze ka anata wo
Uso demo shinjite mitakatta

Inochi kagerou  utakata no koi  ima sara ushinau MONO nado nai
Ikenaitte  wakattei nagara  ito wo ayatori

「Mata mujaki ni  waraikakete  watashi wo muda ni  yorokoba senai de...」
Nante ienai mama  mata konya mo
Anata ni dakareta  ashita mo mata asatte mo  anata ni dakareteitai

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Hoka no onna no ko no nukegara  minai FURI
Aenakutatte  asobidatte  yokatta
Ai janai kedo  naze ka anata ni
Watashi  suterare tsurakatta

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Donna ni mogaitatte  ugokenai mama de
Koe ga dechau kurai moteasobarete
Ai janai kedo  ai janai kedo
Watashi anata ga sukidatta

Itamidattara  kirai janai
Demo 『itai』 to 『tsurai』 to wa chigau no
Ikenaitte  wakattei nagara  ito wo tsunawatari

Koko de ochitatte  watarikittatte  dochira ni seyo  matsu no wa jigoku deshou
Kore de ii no  hitori yori wa MASHI...
Anata oikakete  doko made mo ochiteiku  anata no kaori wo  otte...

Shikaketa wana wa futatsu  "jakou" to "kumo no ito"
Mata hitori...  mata hitori...  nani mo shirazu ni  teguri yose

viernes, 9 de diciembre de 2011

Hitofudegaki no bigaku #8 -- Canto

PATiPATi 12.2007 – Hitofudegaki no bigaku #8
El tema de este mes ------ "Canto"


El café que bebo antes de ir al trabajo cada mañana ha cambiado de helado a caliente. En mi bolso, guardo una chaqueta ligera como preparación para cuando refresca en el camino de vuelta a casa. Me encanta esta estación que se acerca al invierno poco a poco.

Últimamente, SID está completamente inmerso en tratar con el trabajo de estudio. Encerrados en un subterráneo, rodeados de la música que amamos, discutimos cosas como que haremos esto o lo otro y, antes de que nos demos cuenta, el día se ha ido otra vez. También repetimos cosas como esa frecuentemente. Pasamos nuestros días plenamente. Algo que yo mismo, hace varios años, no podía si quiera imaginar. Antes de que me diese cuenta, me convertí en un "músico" propiamente dicho. Cuando sea un hombre viejo y mire hacia atrás en mi vida, la era en la que brillaba con más fuerza será, probablemente, una época como "el presente"...... También, he llegado a ser capaz de pensar algo así con facilidad. Detrás de todo eso, nunca debo olvidar que estamos donde estamos "todo gracias a" alguien. Por ser capaz de permanecer como una persona ocupada ahora, estoy agradecido.

Bien, nuestro tema de esta vez. Es la primera vez que pensé en uno por mí mismo. Desde que esta columna empezó, hasta ahora, he estado escribiendo sobre temas recibidos de los lectores o de la gente de PATi PATi. Mi primer tema conmemorativo autoimpuesto es "canto".

Eso es. De hecho, soy un vocalista (risas). Esto es tardío, pero no todos los que leen esto tendrían por qué saber sobre mí. Además, ahora intentaré progresar escribiendo sobre "canto", algo que no es por mucho tiempo más una exageración si fueras a decir que eso es "quién soy".

Pronto, llegué a apreciar cantar. Para empezar hablando de un momento que recuerdo, diría que el sentimiento de "¡Adoro cantar!" germinó durante mis días en los primeros años de la escuela primaria. El colegio de primaria al que fui para tener un examen de canto para una de las lecciones de música. Había una habitación llamada la sala de música preparatoria, el profesor estaba allí y los estudiantes iban uno por uno a hacer el examen. Era, en cierto modo, un examen más bien nervioso. Cuando alguien se estaba examinando, los otros estudiantes estudiaban por su cuenta en la sala de música. Algo así. Aunque se llamaba "estudiar por su cuenta", todos se ponían nerviosos hasta su turno. No había nada del sentido único de liberación que viene con el estudio por cuenta propia (risas). De cualquier forma, me encantaba ese examen. La razón era simple, ya que era "el único lugar en el que me elogiaban". Odiaba estudiar, mis notas en los exámenes de las otras asignaturas eran siempre cuestionables. Cuando lo hacía bien, era justo sobre la media. Así que para mí, la sala de música preparatoria era una "sala preparatoria espléndida" donde, definitivamente, me elogiarían por cada examen (risas). Ahora que pienso en ello, eso puede haber sido lo que me hizo interesarme por el "canto".

Habiendo pasado a la escuela media a través de esto y aquello, era un estudiante que odiaba estudiar como siempre. Lo que animó estos días normales y aburridos fue la "llegada del auge del karaoke". Después del colegio, todos nosotros, amigos, reuníamos nuestro dinero suelto y nos dirigíamos a nuestra acostumbrada salida al karaoke. Especialmente, desde que la ligeramente traviesa chica de recepción era fantástica también (risas).

Allí, aprendí el "sabor de ser el centro de atención". Peticiones de "¡Canta esto!" y "¡Canta aquello!" por parte de todos. El sentimiento de realización después de terminar de cantar. Todo ello era una gran sensación que nunca había sentido antes. Indudablemente, eso fue, probablemente, cuando "me sumergí completamente".

Y luego, después de pasar al instituto, lo primero que empecé planeando hacer fue "formar una banda". ¡Quiero cantar mejor! ¡Quiero intentar cantar delante de una gran multitud! ¡Lo que puede cumplir todo eso tiene que ser una banda! Un motivo simple adecuado a un estudiante de instituto. Al principio, empecé con una banda que copiaba a las bandas que admiraba, y empecé a arremeter contra ello por imitar desesperadamente a la gente (risas). En esos días, ya fuese época de exámenes o la llegada del momento de encontrar trabajo o ir a la universidad, no pensaba en nada salvo en cantar. Fue la primera vez. Ese tipo de sentimiento. El sentimiento de "perderme a mí mismo".

A mi alrededor, todos empezaron a decidir el curso de sus futuros. Después de preocuparme hasta el final, ¡decidí que viviría de cantar! Por supuesto, todos estaban en contra. Decían "Sólo porque cantes algo bien en una ciudad rural como esta...", me deshice de eso y fui a Tokyo. Decisión, ansiedad, presión; trayendo consigo sólo la "alegría de cantar", que borraba todo eso, subí a un avión.

Después de empezar actividades en Tokyo, cada día, y donde fuese, la "pared entre los sueños y la realidad" estaba allí. Cuando recorrí con la mirada la escena, estaba lleno de gente que cantaba mejor que yo, también empecé a envidiar las voces de otras personas, mucho más bonitas que la mía propia que solía encantarme. Sin querer perder, queriendo superarlos, practiqué. Con el dinero ahorrado de mis trabajos a tiempo parcial, también compré un equipamiento para practicar. Lo llevaba al karaoke y me aseguraba de practicar cada día. Como resultado, aunque era poco a poco, podía empezar a decir que estaba mejorando. Tengo la sensación de que, más que otra cosa, aprendí a "esforzarme".

Resultados perseguidos. Gente que decía que les gustaba mi canto, que podían identificarse con él empezaron a aparecer. También fui capaz de recuperar la emoción pura de amar cantar, que había perdido en algún lugar a lo largo del camino. Y también el sentimiento de excitación, justo como antes del examen de canto. "Un niño que mejora con los elogios" es lo que he sido desde siempre (risas).

Después de eso, al punto en el que no hay espacio para nada más, mi vida no ha sido otra cosa más que mi banda. Por supuesto, así es como es ahora. También estoy seguro de que siempre será así de ahora en adelante.

Sobre cantar. Es diferente de otras cosas. No importa lo lejos que vayas, no estarás satisfecho. No te cansarás de ello. Yo, que nunca llevé a cabo nada y no tenía méritos, lo único por lo que me elogiaban y reñían también era "cantar".

Por esa sala de música preparatoria, por esa chica ligeramente traviesa de la salida al karaoke, por mí mismo siguiendo el camino por varios años, sonrío mientras miro hacia atrás en mi vida. Tengo como meta, enviar mi canto a todos. Estaré trabajando en el estudio hasta por la mañana hoy también.

domingo, 4 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Utahime

Utahime (Cantante)

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L*
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Una habitación, de ningún género en particular, sin estar afectada por el día o la noche
Incluso por compulsión, una vez despertado, es un terreno familiar, déjame jugar
Un beso no confirmado desde hace algún tiempo
La densidad deslizándose por un completo aficionado confundido, qué pena

Juraremos este amor para siempre o lo que sea, antes de eso, por favor, tócame

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Necesario acariciar, no me gusta por ahí
Una cantante expresando su placer, nunca necesita una melodía para cantar

Ahora mismo, el decoro es poco probable ¿Qué es fiable? Intentemos ser uno

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Dirijámonos al otro lado de los límites a punto de llamarnos

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Los deseos innatos nos dejan igualmente parejos justo como, idealmente, imaginé
Cuando el tiempo venga a marchitarnos y distanciarnos, nos convertiremos en eternos



===
La R pasa por encima de la L
L = izquierda, R = derecha, la mano derecha de él tocando el lado izquierdo de ella porque están uno frente al otro
===

[Lyric] SID -- Utahime

歌姫

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

昼夜問わずの ノンジャンル ルーム
無理やりにでも 盛れば 場慣れ レットミープレイ
何時ぞやかのね 根も葉もないキス
滑り込む濃度 ど素人 戸惑い 遺憾

この愛に永遠なんか 誓う その前に 触ってごらん

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

愛撫的要素 そちら側は嫌よ
よがる歌姫 メロディー 要らず ずっと

今 確かなものは 形式じゃないさ 繋がってみよう

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

そろそろ訪れる 限界の向こう 参りましょう

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

性の欲は 理想の イメージ通りイーブン
枯れて 退く頃は 永遠になろう

-----------------------

Utahime

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Chuuya towazu no  NONJANRU  RUUMU
Muri yari ni demo  moreba  banare  RETTO MII PUREI
Itsuzoya ka no ne  ne mo ha mo nai KISU
Suberi komu noudo  do shirouto  tomadoi  ikan

Kono ai ni eien nanka  chikau  sono mae ni  sawatte goran

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Aibun teki yosou  sochira gawa wa iya yo
Yogaru utahime  MERODII  irazu  zutto

Ima  tashika na mono wa  keishiki janai sa  tsunagatte miyou

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Sorosoro otozureru  genkai no mukou  mairimashou

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Saga no yoku wa  risou no  IMEEJI doori IIBUN
Karete  shirizoku koro wa  eien ni narou