Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

domingo, 28 de agosto de 2011

Hitofudegaki no bigaku #3 -- Moda y Fukuoka

PATiPATi 07.2007 – Hitofudegaki no bigaku #3
El tema de este mes ------ "Moda" y "Fukuoka"


Esta vez, avanzaré con mi escritura usando estos dos temas que recibí de los lectores.

"Moda". Me gusta. Empiezo muchos de mis días por vestirme con estilo. Salir se vuelve divertido cuando me pongo ropas que me gustan y fijo mi peinado también. Me volví consciente de la moda durante mis días en la escuela media. Empecé con la moda punk y sacaba fotos a todo tipo de ropas. Después de convertirme en un estudiante de instituto, la mayoría de mi sueldo de mi trabajo a media jornada lo invertía en moda.

Incluso ahora, adoro comprar. Odio hacer a alguien esperar por mí, así que, a menudo, voy solo y creo que voy como dos veces al mes. Durante los días en los que me acababa de mudar a Tokyo, frecuentemente, salía a lugares como Shibuya y el área de Harajuku, pero últimamente, las veces que voy a comprar a Daikanyama y al área cercana a Naka-meguro han aumentado. Me gusta la forma en la que el tiempo fluye sin prisas allí.

Tengo muchas marcas favoritas, pero no tengo en mente estar limitado por ellas, porque mientras te veas bien en conjunto, los nombres y precios no importan. En cuanto a qué insisto en prestar atención cuando elijo ropa, tiene que ser las tallas. Si es algo que no me queda muy bien, no importa cuánto me guste el diseño, no lo compraré. Eso es por lo que soy meticuloso cuando me pruebo ropa. Aunque sólo sea una camiseta, mientras me lo permitan, me la probaré. Un.

Oh, sí. Últimamente, en las cartas de fans y demás, a menudo, recibo cosas como "Me gusta la moda ○○, pero me incomodan las miradas de la gente que me rodea, así que, de hecho, llevarla fuera es un poco...". Creo que es una lástima. En el pasado, también llevé lo que comúnmente se conoce como moda excéntrica, así que no es como si no entendiese tus sentimientos. Sin embargo, si fuera a darle a gente como esta un solo consejo, sería que "No hay tanta gente a tu alrededor mirándote" ["Smile"] No hay muchos que miren los estilos de otras personas con gran interés. En primer lugar, la moda no es algo para mostrar a cualquiera, más bien, es algo para disfrutarlo por ti mismo, ¿no? Si sólo estás preocupado por lo que es popular y por cómo la gente te mira cuando eliges y llevas la ropa, no creo que sea divertido. Está bien estar al corriente sólo de tendencias que te pertenezcan a ti. Tampoco hay necesidad de llevar la misma moda que tus amigos. Incluso, está bien para una pareja llevar ropas de estilos completamente diferentes. Creo que aquellos que se visten bien brillan mucho, me gustaría que os divirtierais aún más.

Entonces, el siguiente tema es "Fukuoka". El lugar donde nací y crecí. Me encanta. Si hiciera una lista con sus puntos buenos, nunca acabaría, pero lo que me gusta especialmente es su "lenguaje". El dialecto. Lo uso incluso ahora. Es un poco popular dentro de SID también (risas). Cuando vuelvo a mi ciudad natal y oigo el dialecto procedente de allí, realmente, me calma. En Tokyo, existe el riesgo de que se pierda por la gente de allí, así que, principalmente, hablo en japonés estándar, como era de esperar, pero, definitivamente, volveré al dialecto cuando vuelva a mi ciudad natal. En cambio, cuando veo a conocidos decir cosas como "Me mudé a Tokyo y olvidé mi dialecto", me pongo triste. Probablemente, yo no olvidaré el mío en toda mi vida porque estoy orgulloso de ello.

También, no importa cómo lo mires, la comida de Fukuoka es deliciosa. Todos los que han estado con nosotros allí en giras y cosas así lo dicen. Como comida representativa, tenemos el ramen y el mentaiko. Acerca del ramen, no puedo explicarlo en 2000 palabras, así que lo guardaré para otra oportunidad algún día (risas). En cuanto al mentaiko, los que compro como recuerdos son de los que no tienen color. No son los rojos únicos, venden unos de un rosa pálido y están realmente buenos. Si no os importa, probadlos la próxima vez.

Fukuoka es donde pasé mis años de adolescencia, hay muchos lugares que me traen recuerdos, pero de entre todos esos, la ciudad que me trae más recuerdos es Kurume. Ya que es el lugar en el que el primer grupo que formé estuvo activo. A menudo, teníamos conciertos en los livehouses llamados West Point y Shout. Aunque, oí que Shout ya no está allí.

Cuando volví de la gira en invierno, fui a echar un rápido vistazo a West Point (comúnmente conocido como Weapon). Han pasado casi 10 años ya. Se siente raro, ¿verdad? En el momento en que di un paso dentro del Weapon, las cosas que pasaron en aquel momento fueron revividas claramente.

Recordé interpretar copias mientras, desesperadamente, vendía tickets de 500 yenes hechos a mano. Adoptando el aire de una celebridad dando autógrafos con una caligrafía descuidada a la gente que se acercaba a mí después del show, vistiéndome como los artistas que me gustan, imitándolos en todo, hasta en el MC. Todo ello es nostálgico y ligeramente amargo. Por supuesto, los miembros del staff de aquel tiempo ya no estaban allí, así que me fui inmediatamente después de echar un vistazo.

A mi yo joven, que cantaba con el fin de ser un profesional en ese livehouse que puede o no acomodar a 100 personas, lo encuentro lindo ahora. El presente existe porque empecé allí.

Kurume es un lugar que produce muchos grandes artistas. Oí que la escena de grupos en ese lugar está actualmente de capa caída. Porque, definitivamente, no quiero que continúe así, cantaré en Tokyo. Mi sueño de convertirme en un artista que pueda representar Kurume y Fukuoka no se ha desvanecido.

Todos, no os rindáis. [Esta línea está escrita en Hakata-ben, el dialecto de su ciudad natal]

domingo, 21 de agosto de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Kara no binsen, sora he no tegami

Kara no binsen, sora he no tegami (Un sobre vacío, una carta dirigida al cielo)

Del libro que estaba leyendo cayó una sola carta borrosa por los años
Una triste carta con sólo la dirección y el sello, sin un destinatario

"¿Cómo estás?"
"¿No has cambiado?"
"¿Te has acostumbrado un poco más a ese lugar?"
"Casi ha pasado un año desde que nos conocimos."
"Es un poco embarazoso que no esté acostumbrado a escribir cartas."

No puedo leer más allá de eso, no puedo leer las líneas borrosas
Con miedo de que los colores se desvanezcan, empiezo a escribir
Viendo lo tonto que soy, ¿reirás?
¿O llorarás conmigo?

Ese día, me fuiste arrebatada por el asfalto, un ramo de
Crisantemos, una carta discretamente añadida

Qué malicioso por tu parte desaparecer sin ni siquiera decir adiós
Abandonado, soy como un proyector roto
Mostrando este egoísmo sin fin, siempre mostrando persistentemente una fachada fuerte; a pesar de eso, amable y sensible
Tú, a quien no puedo olvidar.

[Lyric] SID -- Kara no binsen, sora he no tegami

空の便箋、空への手紙

読みかけの本からこぼれた 古ぼけた一枚の手紙
宛先と切手を添えるだけの 受け取り手のない 可哀相な手紙

「元気ですか?」
「変わりないですか?」
「そちらには少し慣れましたか?」
「出会いから丸一年ですね。」
「慣れない手紙は少し照れますね。」

その先が読めないの 滲んで読めないの
色褪せるのが怖くて 筆を走らせる
バカな私を見て あなた笑うかしら?
それとも一緒に泣いてくれるかしら?

あの日あなたを奪った アスファルト 菊の花束 謹んで添えた手紙

さよならも言わないで 消えてったずるい人
残された私 壊れた映写機みたい
我がままで 強がりで でも優しくて 繊細な
あなたを忘れない 映し続ける

-----------------------

Kara no binsen, sora he no tegami

Yomi kake no hon kara koboreta furuboketa ichimai no tegami
Atesaki to kitte wo soeru dake no uketori te no nai kawaisouna tegami

「Genki desu ka?」
「Kawarinai desu ka?」
「Sochira ni wa sukoshi naremashita ka?」
「Deai kara maru ichinen desu ne.」
「Narenai tegami wa sukoshi teremasu ne.」

Sono saki ga yomenai no nijinde yomenai no
Iroaseru no ga kowakute fude wo hashiraseru
BAKAna watashi wo mite anata warau kashira?
Sore tomo issho ni naite kureru kashira?

Ano hi anata wo ubatta ASUFARUTO kiku no hanataba tsutsushinde soeta tegami

Sayonara mo iwanai de kietettazurui hito
Nokosareta watashi kowareta eishaki mitai
Wagamama de tsuyogari de demo yasashikute sensaina
Anata wo wasurenai utsushi tsudzukeru

martes, 16 de agosto de 2011

[Tradu-Lyric] Kazuya Kamenashi -- Sweet

Sweet (Dulce)

El sabor dulce de la primera vez que estuvimos juntos
Es una luz intensa en mi corazón, que brilla incluso ahora

En mitad de una noche, conduciendo rápido para huir de la ciudad,
Te llevé a un lugar que nadie más conoce, así fue como empezó todo

Nosotros nos permitimos fundirnos en este dulce amor, nuestros sentimientos casi se desbordan
Bajo ese cielo estrellado, coloqué mis labios sobre los tuyos
De la mano, grabamos en nuestros corazones la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Mientras continuábamos manteniendo nuestros ojos cerrados

Con nuestros ojos entrecerrados bajo la brillante luz del sol, intercambiamos un beso
De alguna manera eso hizo que te sonrojaras, y te abracé

Abrazándote fuertemente, no presto atención al reloj de pulsera, ya que estoy ocupado mirándote sólo a ti
Incluso la luz está sonriendo mientras nos rodea suavemente

Nos conocimos y caímos en un amor sin fin, nos abrazamos tan fuertemente que duele
Mis labios conocieron los tuyos en ese beso en medio de la luz
De la mano, grabamos en nuestros corazones la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Mientras continuábamos manteniendo nuestros ojos cerrados

No podemos volver al tiempo que hemos pasado
Pero tus sentimientos nunca se desvanecerán en mi mente, por siempre jamás

Nosotros nos permitimos fundirnos en este dulce amor, nuestros sentimientos casi se desbordan
Bajo ese cielo estrellado, coloqué mis labios sobre los tuyos
De la mano, nunca olvidaremos la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Esperando por nosotros, delante está nuestro tiempo dulce

[Lyric] Kazuya Kamenashi -- Sweet

Sweet

初めて過ごした 甘い君との時間は
今でも心の奥で 光が灯る

夜 中 車飛ばし 街抜け出し向かう 誰も知らない
秘密の場所へ 君を連れ出して 始まった

2人で 甘くとけるような恋を 少しもこ ぼさずにただ
口づけを星空の中で 君と重ねた
手と手で 感じ合った温もりを 確かめ合った気持ちを
胸に刻み込み 瞳を閉じてゆく

き らめく日差しに 目を細めKISSをしたネ
なんだか照れたように 僕を見る君を抱いた

ぎゅっと 時計の針など気にせずに ただ君 を見つめて
光さえも 僕らを包み込み微笑んで

2人で キリがないほど愛し合って 苦しくなるほど抱き合って
口づけを光の 中 君と2人重ねた
手と手で 感じ合った温もりを 確かめ合った気持ちを
胸に刻み込み 瞳を閉じてゆく

過ぎていった時間 は 戻せないけど
君の想い 色褪せない これからも

2人で 甘くとけるような恋を 少しもこぼさずにただ
口づけを星空の 中で 君と重ねた
手と手で 感じ合った温もりを 確かめ合った気持ちを
忘れずに2人 これからの甘い時間

-----------------------

Sweet

Hajimete sugoshita amai kimi to jikan wa
Ima demo kokoro no oku de hikari ga tomoru

Yoru naka kuruma tobashi machi nukedashi mukau dare mo shiranai
Himitsu no basho he kimi wo tsuredashite hajimatta

Futari de amaku tokeru you na koi wo sukoshi mo kobosazu ni tada
Kuchidzuke wo hoshizora no naka de kimi to kasaneta
Te to te de kanji atta nukumori wo tashikame atta kimochi wo
Mune ni kizami komi hitomi wo tojite yuku

Kirameku hisashi ni me wo hosome KISS wo shita ne
Nanda ka tereta you ni boku wo miru kimi wo daita

Gyutto tokei no hari nado kinisezu ni tada kimi wo mitsumete
Hikari sae mo bokura wo tsutsumi komi hohoende

Futari de kiriganai hodo aishiatte kushiku naru hodo dakiatte
Kuchidzuke wo hikari no naka kimi to futari kasaneta
Te to te de kanji atta nukumori wo tashikame atta kimochi wo
Mune ni kizami komi hitomi wo tojite yuku

Sugite itta jikan wa modosenai kedo
Kimi no omoi iroasenai korekara mo

Futari de amaku tokeru you na koi wo sukoshi mo kobosazuni tada
Kuchidzuke wo hoshizora no naka de kimi to kasaneta
Te to te de kanji atta nukumori wo tashikame atta kimochi wo
Wasurezu ni futari korekara no amai toki

lunes, 15 de agosto de 2011

Hitofudegaki no bigaku #2 -- El día de la madre

PATiPATi 06.2007 – Hitofudegaki no bigaku #2
El tema de este mes ------ "El día de la madre"


En primer lugar, después de la columna #1 de la última revista, recibí muchas cartas de fans felicitándome. Gracias.

Tal vez sea porque me gusta leer cartas, todas mis fans responden inmediatamente por cartas sin importar lo que pase. Cada vez que hay trabajo, las recogeré y las leeré. Esto se convierte en uno de mis placeres diarios. También es agradable que no sean fanmails [emails de fan, Mao prefiere leer cartas] los cuales son populares últimamente. No importa lo ocupado que esté, aunque no sea capaz de leerlas al momento, definitivamente, les echaré un vistazo. He decidido continuar siempre haciendo esto.

La pregunta más común en las cartas de fan es "Me pregunto si Mao-san está leyendo esta carta de verdad", pero las leo adecuadamente. Todas y cada una de las cartas es un recurso de motivación.

Bien, nuestro tema esta vez es "El día de la madre". En lo que se refiere a mis recuerdos, durante mi infancia, le regalaba cosas como claveles normales, o torpes trabajos de arcilla y dibujos de ella hechos a mano en el colegio. Ella pegaba los dibujos en su habitación. Después de que crecí, empecé a darle regalos por su cumpleaños, así que no hago nada por el día de la madre. No soy aficionado al día de la madre, en el que todo Japón da regalos a la vez, haciéndolo parecer algún tipo de festival, así que elijo darle regalos en su cumpleaños con la gratitud de un año empaquetada en ellos. Aunque, en los días en los que aún no podía ganarme la vida con mi banda, durante esa época de pobreza, también había veces en las que eran cosas como un simple pañuelo (risas). Recuerdo intentar desesperadamente coger un pañuelo que se viera de alta clase tanto como fuera posible, porque no quería preocuparla (no quería que averiguase que yo era pobre (risas)). Estoy seguro de que ella lo sabía...... (risas).

Una historia sobre mi madre.

Desde siempre, he sido un niño que a menudo hablaba con mi madre. Cosas como problemas, preguntas. Y viceversa, mi madre también me contaba a menudo todo tipo de cosas. Cosas que pasaban en la compañía en la que ella trabaja, asuntos familiares que no conocía porque no estaba mucho en casa. Era una madre que me regañaba apropiadamente. Empezando desde los días en los que entré en la escuela media, me regañaban cada día. No importaba que hiciera las mismas cosas malas una y otra vez, ella se aseguraba de regañarme. De entre los amigos que me rodeaban, no había pocos cuyos padres ya se habían rendido a medio camino, pero la frase favorita de mi madre era "ellos son ellos, nosotros somos nosotros". Hubo incluso un periodo de tiempo en el que, ocasionalmente, descubría a semejante madre problemática y llegaba a caerme mal.

En mi casa, mis abuelos tienen buena salud y vivíamos juntos pero cada vez que la fastidiaba, mi madre me regañaba. A veces, ella lloraba. Resumiéndolo, le di problemas.

Y luego, me gradué del instituto y decidí en mi corazón mudarme a Tokyo, entonces le di la noticia a mi madre mientras pensaba "De todos modos, ella definitivamente protestará......", recibí una respuesta inesperada. "Estás siendo ingenuo, pero supongo que no es malo para ti aventurarte alguna vez en el mundo exterior solo y crear algunos recuerdos difíciles." Con una sonrisa. Recuerdo que era tan inesperado que me dejó fuera de juego. Y que me sentí un poco solo pensando que ella finalmente se había rendido conmigo también.

La mañana en la que me fui a Tokyo, mi madre me acompañó todo el camino por el vestíbulo con una sonrisa como siempre. Cuando di un paso fuera de la puerta y me giré diciendo "Bueno, entonces, me voy", la expresión de mi madre había dado un giro de la que tenía un momento antes, desmoronándose en lágrimas. Lloré también. Por mi egoísmo vergonzoso, que pensó por siquiera un segundo que ella finalmente se había rendido conmigo, lloré. Mientras me embarcaba en mi viaje, la que se preocupó y me apoyó más que nadie fue mi madre. Yo, que era un niño hasta entonces, nunca había pensado desde mi corazón que quería hacer cualquier cosa por el bien de mi madre, pero en ese momento, pensé con fuerza "Definitivamente, tengo que tener éxito por el bien de esta persona". Mi madre fue la que me enseñó "el sentido del deber" sin usar las palabras.

Desde entonces, hasta el momento, la gratitud y el arrepentimiento que nunca antes había sentido, fueron surgiendo continuamente. Después de que me mudase a Tokyo, mi banda no vendía, no conseguía para comer, no había espacio en mi corazón, a veces, cuando la partida se ponía difícil y sentía que debía darme por vencido, esos sentimientos de gratitud y arrepentimiento eran lo que me impulsaba. Me dije a mí mismo incontables veces que porque era su hijo, posiblemente no podía acabar allí.

Gracias a eso, tengo el presente. No sólo mi madre, mi familia y parientes están todos apoyándome y ellos vienen a nuestros shows también. Tampoco es algo malo ver a mi madre, que siempre me ha apoyado, levantar la cabeza un poco más alta. Si mi madre está leyendo esto, será un poco embarazoso pero quiero recompensarla. Espiritual y físicamente, quiero recompensarla de ambas formas. He optado por un gran regalo para ella en el futuro también. Aunque no escribiré sobre ello aquí, porque no sería divertido si lo hiciera. Para llevar eso a cabo, aún no puedo estar satisfecho con mi actual posición. Aunque está borroso, muy lejano y no puede ser visto, quiero ir a verlo claramente algún día.

Últimamente, en televisión y demás, salen adolescentes que tranquilamente dicen cosas como "Mi madre es irritante", "Mi padre es pésimo", "No confío en mis padres". Por todo eso, aparentemente, aún dan regalos en el día de la madre. La razón es que ellos conseguirían más que eso a cambio, más tarde.

Para todos los que estáis leyendo esto, más que añadir falsos claveles a vuestro regalo para el día de la madre, me gustaría que incluyerais sentimientos de gratitud.

Hay una letra que escribí así para nunca olvidar mis sentimientos en ese momento.

"Esa mano derecha apretada que te detiene cuando has empezado a correr
Mientras la amable mano izquierda se esconde detrás, una vez que notas su peso, libérate". ["Slow"]

Nos vemos.

viernes, 12 de agosto de 2011

Hitofudegaki no bigaku #1 -- Mao

PATiPATi 05.2007 – Hitofudegaki no bigaku #1
El tema de este mes ------ "Mao"

Así. Ha empezado. Durante mucho tiempo, he estado pensando que me gustaría intentar tener una columna en serie en esta revista y finalmente se ha hecho realidad. Es más, básicamente, he estado interesado en "escribir" últimamente, y ya que recibí la oferta para esta columna en esta temporada, dije "Yoroshiku onegaishimasu!" en el mismo lugar.

Un. Así que, primero de todo, tuve que empezar por decidir el título, lo cual me dio problemas. Y entonces, cuando estaba leyendo cosas como las entradas diarias que escribí antes, se me ocurrió este título. Pues lo que pensé mientras leía mis propios escritos fue "Qué escritura más incoherenteー" (risas). Quiero decir que en el buen sentido, porque soy de los que sólo garabateaba lo que sentía en ese momento, todo de un tirón. Excepto por las veces en las que la estructura es excesivamente terrible, doy lo mejor por no releerlos (risas). Justo como los conciertos, los hago o los divido con una retahíla de palabras, probablemente, soy de los que escriben inesperadamente bien cuando me obligo a ello (risas). Para empezar no soy escritor, y no es como si, apropiadamente, hubiese aprendido a escribir. Además, no puedo tratar con los libros de lectura. Lo único que tengo es el fuerte sentimiento de querer entreteneros a todos vosotros, lectores, con un gusto que sólo un aficionado puede hacer. No perderé. "La estética de escribir de un solo trazo". Persigámoslo.

El tema de la primera entrega. "Mao". Primero de todo, quiero asegurarme de que no hay ningún malentendido, la persona a cargo de las columnas me dio este tema. Si no lo aclaro al principio, parecerá como si yo me gustase mucho (risas). No es que no me guste a mí mismo (risas). De hecho, me gusto, pero (risas). Entonces, en cuanto a por qué, descaradamente, decidieron el tema por mí, es simplemente porque nunca he intentado escribir de esta forma antes. Aunque escribo las letras de SID, nunca nadie me ha dado un título o un tema. Lo mismo va para mis otros escritos. Esto es por lo que pensé que sería interesante si mi fuente de motivación se incrementaba esta vez. De cualquier forma, intenté pedir por uno para la primera entrega. Gracias, Furukawa-san.

Sobre "Mao". Sin ningún secreto, ese soy yo (risas). Bueno, para ponerlo de manera simple, quiere decir que voy a empezar por presentarme a mí mismo como persona. Soy el vocalista de una banda de 4 miembros llamada SID. Por cierto, SID se formó por el Scout Mao convenciendo desesperadamente a las otras 3 personas del equipo de instrumentos. Nací el 23 de octubre, libra, grupo sanguíneo AB. Tal vez es debido a eso o a algo más que mi estación favorita es "otoño". Soy uno del grupo AB al que a menudo le dicen "eres tal cual del grupo ABー", pero durante mi infancia, no tenía interés en absoluto en los grupos sanguíneos y sólo averigüé mi grupo después de ser adulto, lo que ocurrió cuando oí que me darían zumo y aperitivos por donar sangre. En cuanto a mi personalidad, odio perder, me aburro fácilmente de las cosas, me gusta que la gente cuente conmigo, crecí en la prefectura de Fukuoka y tengo un cariño sin fin por mi ciudad natal, Fukuoka. Uno de mis sueños desde que decidí ganarme la vida con la música es "Fukuoka = Mao". En los trabajos pasados de SID, los nombres de lugares de Fukuoka también hacían su aparición en las letras. Quiero continuar usándolos con cariño en el futuro también.

La serie de cosas que adoro y las que odio empieza aquí. Mi comida favorita es el curri de CoCoIchi, el jaga pokkuru, el buen ramen y el udon Dairiki. La comida que no me gusta son los shiitake. En serio, no puedo con ellos.

Mi lugar favorito es mi propia casa. Me gusta estar calmado, estar solo, hablar conmigo mismo, me gusta fantasear (risas). Mis distritos favoritos son Kurume y Tenjin de Fukuoka. También Koenji, Daikanyama, el área alrededor de Naka-meguro. El lugar que no me gusta es la autopista. Es aterrador de alguna manera. Las calles que no me gustan son aquellas con demasiada gente. Durante los días en los que me acababa de mudar a Tokyo a menudo tropezaba con la gente. Hablando de eso, últimamente he parado de hacer eso. Tokyo me ha conseguido también, eh...

El tipo de persona que me gusta son aquellas que entienden el significado de consideración. Las que no me gustan son aquellas que no son sensibles a la situación. En lo que se refiere a la apariencia, me atraen aquellas con un gusto único, tanto para hombres como para mujeres. Mis palabras favoritas son "estupendo", "música" [que también pueden significar "comodidad" y "diversión"], "esquema", "gran porción", "resplandor", "atractivo".

Mis programas de televisión favoritos son los que se suelen llamar trendy doramas. Aún aspiro por los romances como el de "Tokyo Love Story". También me gusta todo lo relacionado con Nagabuchi Tsuyoshi-san. Los he visto todos. De entre esos, "Tonpo" y "RUN" se mantienen. También me gustan los doramas taiga. Y Toyotomi Hideyoshi. Los programas de televisión que no me gustan son los documentales obviamente ideados del tipo dame-tus-lágrimas. Si vas a ver algo así, por favor ve a TU○AYA inmediatamente, pide prestado "Tokyo Love Story" y siente tu corazón latir (risas).

Mis mangas favoritos son "Sakigake!! Otoko-Juku", "Udauda Yatteru Hima wa Nee!", "Bukkomi no Taku", "Coji-Coji". Un. Ya no se me ocurren más cosas que no me gusten, así que pararé aquí. He intentado nombrar tanto de "Mao" como puedo pensar actualmente. Me pregunto si me habéis conocido un poco. Sin embargo, como acabo de escribir, me aburro fácilmente de las cosas, así que el "Mao" sobre el que escribí ahora, también puede cambiar mañana. Si hay siquiera una cosa que te interesa a medida que lees, estaría feliz si pudieras, por favor, leer la siguiente entrega también.

Oh, sí. Sobre esta columna, fortuitamente acabo de pensar en que sería agradable si pudiera convertirse en una en la que los lectores puedan participar. Por ejemplo, si hay algo interesante entre los temas que todos me envían, podría intentar responderlo. Por el contrario, podría proponer algo y todos vosotros podrían responder, entonces, lo publicaría si parece interesante o algo. Estoy pensando que es, de alguna manera, como escribirse a través de cartas y parece divertido. Puede estar dirigida a PATi PATi, o bien directamente a mí como una carta de fan. Y luego, daré algo como regalo a quién salga elegido. Actualmente, estoy decidiendo estas cosas yo solo así que no sé cuánto puede llegar a ser real, pero "oh, sí", si este texto consigue ser publicado, lo tomaré como un OK por parte de PATi PATi (risas).

Tengo como meta hacer esta columna en serie muy querida por todos. Nos vemos.

lunes, 8 de agosto de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- And boyfriend

And boyfriend (Y novio)

Cosas como el tono del azul que vi en el paisaje de esta mañana y la campana del último tren
Cosas que no son particularmente importantes ni preciadas, siempre las extraño
Llevándolo a bordo a él, a quien adoro, despego, nadie puede pararnos
"Hasta hoy, aún era su novia" Con los dedos, perfilo su espalda, que se ha movido unos pocos centímetros

Hey, de vuelta a cuando éramos amigos, era una separación irritante, ¿sabes?
Hey, justo cuando se estrechase, ¿es un plan para convertir esto en egoísmo?

Si sólo podemos hacer una vuelta en U en el camino que hemos andado*, desde "gustar" hasta "amar" con nuestras manos unidas.

Parecido a los botines que aún no me he acostumbrado a llevar, un romance que da la sensación de estar en una rotación pesada*
Está bien aunque sean de diferente color*, las zapatillas solían quedarme bien
Casi al punto de la incredulidad*, quiero estar tanto contigo que hago que nuestros pasos se acerquen
Cada vez que enlazamos los brazos, una diferencia de calidez se abría entre nosotros de alguna manera*
Y asustada, la llenaba con un beso

Hey, los casos en los que miro tu perfil se han incrementado, ¿o soy sólo yo?
Hey, últimamente, ¿no contestas demasiado rápido tampoco?

Deseando celos, lo creé en la noche en la que planeé corregir nuestro rumbo, daño grave*

Ni "adiós" ni "hasta luego", una separación en la que pueda verlo en cualquier momento*
Cuando volvimos, las cosas eran diferentes, el golpe decisivo es lo que está a su lado
El sonido de unos tacones se acerca, más agradable de lo que fue el mío*
Llevando zapatillas, dejo de exigirme* y lloro un poco

Llevándolo a bordo a él, a quien adoro, ella despega, nadie puede pararlos
"De ahora en adelante, ya sólo soy su amiga*", porque siempre, siempre, te amaré, hasta que te pierda de vista*



===
Si sólo podemos hacer una vuelta en U en el camino que hemos andado
Ahora que están juntos, el chico está notablemente menos entusiasmado con la relación que ella, así que ella desea que puedan volver a los sentimientos de emoción de cuando sólo estaban juntos.

Parecido a los botines que aún no me he acostumbrado a llevar, un romance que da la sensación de estar en una rotación pesada
Está comparando la nueva relación con los zapatos "adultos" con los que ella aún no está cómoda, pero le gustan mucho, así que son los que más lleva aunque también los cambia frecuentemente con otros zapatos (rotación pesada), es decir, ella necesita descansar de la relación pero vuelve a ella muy a menudo.

Está bien aunque sean de diferente color
Ella dice que no le importa que las zapatillas no sean del color que ella quería ya que se ve bien con ellas puestas. Sin embargo, ha elegido llevar botines porque a su novio le gustan más.

Casi al punto de la incredulidad
Literalmente "casi al punto de decir 'kore demo ka'", una expresión cuya traducción aproximada sería "¿incluso esto también?", usada para expresar incredulidad, desconfianza, etc.

Cada vez que enlazamos los brazos, una diferencia de calidez se abría entre nosotros de alguna manera
Calidez de la relación en términos de interés, entusiasmo, etc.

Deseando celos, lo creé en la noche en la que planeé corregir nuestro rumbo, daño grave
Básicamente, ella quiso ponerlo a prueba y consiguió el efecto contrario.

Ni "adiós" ni "hasta luego", una separación en la que pueda verlo en cualquier momento
Vuelven a ser amigos.

Cuando volvimos, las cosas eran diferentes, el golpe decisivo es lo que está a su lado
El sonido de unos tacones se acerca, más agradable de lo que fue el mío

Pero las cosas no vuelven a ser como antes, ya que él tiene nueva novia con la que es más compatible de lo que fue con ella.

dejo de exigirme
Literalmente "forzarse a sí misma estando de pie de puntillas", lo que se corresponde con la imagen de los botines de tacón. No hay necesidad de que se esfuerce tanto ahora que han roto.

De ahora en adelante, ya sólo soy su amiga
En la letra dice girl friend, amiga, al contrario que en el primer trozo en el que decía girlfriend, novia.

porque siempre, siempre, te amaré, hasta que te pierda de vista
Quiere decir que algún día ella logrará olvidarlo.
===

[Lyric] SID -- And boyfriend

And boyfriend

今朝見た景色の青の青さとか 終電のベルとか
とくに何でもなくて大事なもの いつも逃すの
大好きな彼を 乗せて走り出す 誰も止められない
「今日まではまだガールフレンド」 数センチになった背中に指でなぞる

ねぇ 友達の頃は もどかしかった距離よ?
ねぇ 縮まった途端 エゴに変わる仕組み?

ライクからラブまで手を繋ぎ 歩いてきた道 Uターンできたらいいのに

履きなれる前のブーティーみたいな ヘビロテ気味の恋
色違いでもいいから スニーカーが似合ってたね
これでもかってぐらい 一緒にいたくて 歩幅をすりよせて
腕を組むたび なぜか温度差がひらいた 怖くてキスでうめた

ねぇ 横顔の数が増えてきた 気のせい?
ねぇ 近頃 返事も早すぎるんじゃない?

やきもちが欲しくて作って 軌道修正 謀った夜には ヘビーダメージ

「さよなら」じゃなくて 「またね」でもなくて いつでも会える距離
戻ってきたと違う 決定打は 彼の隣
私より ずっと心地よい ヒールの音が寄り添ってる
スニーカーに履き替え 背伸びやめて 少し泣いて

大好きな彼を 乗せて走り出す 誰も止められない
「今日からはもうガールフレンド」 見えなくなるまで ずっとずっとラブだから

-----------------------
And boyfriend

Kesa mita keshiki no ao no ao sato ka shuuden no beru toka
Toku ni nande mo nakute daiji na mono itsumo nogasu no
Daisuki na kare wo nosete hashiri dasu dare mo tomerarenai
「kyou made wa mada GAARUFURENDO」 suu SENCHI ni natta sei naka ni yubi de nazoru

Nee tomodachi no koro wa modokashikatta kyori yo?
Nee chijimatta totan EGO ni kawaru shikumi?

RAIKU kara RABU made te wo tsunagi aruite kita michi UTAAN dekitara ii no ni

Haki nareru mae no BUUTII mitai na HEBIROTE kimi no koi
Iro chigai demo ii kara SUNIIKAA ga ni atteta ne
Kore demo katte gurai issho ni itakute hohaba wo suri yosete
Ude wo kumutabi naze ka ondo sa ga hiraita kowakute KISU de umeta

Nee yokogao no kazu ga fuetekita ki no sei?
Nee chikagoro henji mo hayasugirun janai?

Yakimochi ga hoshikute tsukutte kidoushuusei hakatta yoru ni wa HEBII DAMEEJI

「Sayonara」 janakute 「mata ne」 demo nakute itsudemo aeru kyori
Modotte kita to chigau ketteida wa kare no tonari
Watashi yori zutto kokochi yoi HIIRU no oto ga yori sotteru
SUNIIKAA ni haki kae se nobi yamete sukoshi naite

Daisuki na kare wo nosete hashiri dasu dare mo tomerarenai
「Kyou kara wa mou GAARU FURENDO」 mienaku naru made zutto zutto RABU dakara