Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 31 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Guren

Guren (Loto carmesí)

Lo siento... Sólo por un rato más... déjame dormir con tu nombre [en mi mente]

Acercándome a ti como en esos días pasados de pena y alegría
Proyectando con ambas manos mis sentimientos por ti mediante mi llanto

Igual que [mis lágrimas] caen, mi tristeza aún sigue siendo desconocida
Me recuesto a descansar, corriendo a través de mis recuerdos, lo que veo no es suficiente para estos ojos

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Un pequeño latido, un llanto
Tú, acércate

Debe haber otra parte para este sueño que no puedo soltar
Pero, de alguna manera, continúa interrumpiéndose
Incapaz de reunir la felicidad, me pierdo a mí misma en los días que continúan amontonándose uno sobre otro

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Un pequeño latido, un llanto
Tú, acércate

"Incluso con esta vaga mano amiga,
En una fracción de segundo los hilos del capullo se hacen trizas y se convierten en cenizas"

Tú, no te desvanezcas
Quiero que me dejes oír tus pequeños suspiros
Recibiendo una plegaria poco clara con tu débil latido

Me aferro fuertemente al nombre que no puedo pronunciar
Y cuento con mis dedos los mañanas que no desaparecerán
Con oídos sordos, oigo el sonido de una cuna mientras se balancea
La flor de loto carmesí florece en la primavera que no podemos recuperar




===
Al igual que puse en la última entrada de traducción que posteé, aprovecho para deciros:

Feliz año nuevo!!! ^.^

También, os prometo que la próxima canción que traduzca será de SID (que no me he olvidado de ellos). Bye! Que lo paséis bien! ^.^

[Lyric] The Gazette -- Guren

紅蓮

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く

-----------------------

Guren

Gomen ne  ato sukoshi  ANATA no namae to nemurasete

Yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobi ai
Ryote ni utsushidasu  ANATA wo omoi naite iru

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
Ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii
Chiisana kodou de naku
ANATA yo  koko made oide

Kawaranai yume ni tsudzuki ga aru nara
Douka to kirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki wo kikasete hoshii
Chiisana kodou de naku
ANATA yo  koko made oide

「Sukui no te sae mo aimai de
byou kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru」

Usurenai de  ANATA yo
Wazukana toiki de kiitete hoshii
Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke

Yobenu namae wo daite
Yubi ori kazoeru asu wa kienai
Mimi wo fusagi kiiteta  yurikago yureru oto
Tori modosanu haru ni guren no hana ga saku

sábado, 24 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Cassis

Cassis

Continuamente se repetía, constantemente yo sólo te entristecía
Seguramente, incluso te debo haber herido también y no puedo cambiar tal como es ahora
¿Por qué me duele tanto tocarte?
Porque tenía miedo de que probablemente pasase otra vez y te habría perdido por completo con ello

Acercándome a ti, quería enjugar los días que no pude deshacer
Sólo tomaste mi mano sin decir nada

Aunque tus sentimientos por mí te dejen mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Aunque no pueda verte más mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Caminaré junto al futuro no prometido
Continúa caminando junto al futuro en el que tú estas...

Pienso tanto en ti que podría incluso olvidar las cosas dolorosas
Cuanto más cuento las noches en las que no podía verte, más crece la ansiedad en mi pecho
Acumulando diferentes tipos de soledad; por favor, no llores sola
No importa lo lejos que estemos, continuaremos creyendo el uno en el otro

De alguna manera, quiero permanecer sonriendo así, sin herirte
Esas emociones que se han desvanecido con el tiempo, no quiero sentirlas de nuevo
Aunque tus sentimientos por mí te dejen mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente
Aunque no pueda verte más mañana, sin duda alguna, te amaré invariablemente

Por favor, ten sólo ojos para mí, por favor, no sueltes mi mano

Caminaré junto al futuro no prometido
Continúa caminando junto al futuro en el que tú estas...




===
Esto no tiene nada que ver con la letra, pero no quería hacer una entrada exclusivamente para esto, así que lo añado aquí abajo.

Feliz navidad a todos los que se pasan por aquí!!! ^.^

[Lyric] The Gazette -- Cassis

Cassis

ずっと繰り返してた ずっと悲しませてばかりだった
きっとあなたさえも傷付けて 僕は動けぬまま
あなたに触れることが 何故 こんなに苦しいのですか?
きっと同じ事を繰り返してあなたを失ってしまうのが怖かったから

寄り添う事で拭おうとした 忘れ切れなかった日を
あなたは何も聞かずに この手を握ってくれたね

明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。
I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

辛い事さえ 忘れるくらい あなたを想っている
会えない夜を数える度に 焦がれる胸
かけ違いの寂しさ募る どうか一人きりで泣かないで
どんなに離れていても 信じあえる二人でいよう

どうかこのまま 笑っていたい あなたを傷付けさせないで
時が経つ度 薄れて行った あんな想い 繰り返したくない
明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。

どうか 僕だけを見つめていて どうか この手が解けぬよう

I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

-----------------------

Cassis

Zutto kurikaeshiteta  zutto kanashimasete bakari datta
Kitto anata sae mo kizudzukete  boku wa ugokenu mama
Anata ni fureru koto ga  naze  konna ni kurushii no desu ka?
Kitto onaji koto wo kurikaeshite anata wo ushinatteshimau no ga kowakatta kara

Yorisou koto de nuguoutoshita  wasure kirenakatta hi wo
Anata wa nani mo kikazu ni  kono te wo nigitte kureta ne

Ashita anata no kimochi ga hanaretemo  kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anata ni boku ga mienakute mo  kitto kawarazu aishiteiru.
I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

Tsurai koto sae wasureru kurai  anata wo omotteiru
Aenai yoru wo kazoeru tabi ni  kogareru mune
Kake chigai no sabishisa tsunoru  douka hitori kiri de nakanai de
Donna ni hanareteite mo  shinjiaeru futari de iyou

Douka kono mama  waratteitai  anata wo kizudzuke sasenai de
Toki ga tatsu tabi  usurete itta  anna omoi  kurikaeshitakunai
Ashita anata no kimochi ga hanaretemo  kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anata ni boku ga mienakute mo  kitto kawarazu aishiteiru.

Douka  boku dake wo mitsumeteite  douka  kono te ga tokenu you

I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to future in which you are...

jueves, 22 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Without a trace

Without a trace (Sin dejar rastro)

Te desprendes de tu débil consciencia lentamente, así tus pasos no harán ruido
Convirtiéndose en cenizas, esparciéndose en pequeños pedazos, es sólo esto, no es nada más, sin dejar rastro

El sentimiento de saberlo sólo después es más cobardía que desamparo

Arrastrándome por el fondo de sensaciones mezcladas, le digo a mi subconsciente
"No puedo ver mi futuro."

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada
La canción marchita, que no puedes oír ya más, no tiene expectativas, estoy llorando

Las lágrimas que son derramadas en la "pérdida", ¿también fluirán cuando soporte la tristeza?
Como todos los que te abandonaron cierro mis párpados

Mi cuerpo, que está enrollado en una espiral, se está retorciendo lentamente, lentamente
Clavando miles de espinas en mi garganta, pregunto ¿qué puedo salvar?
"Mi futuro está muriendo justo delante de mis ojos"

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada
La canción marchita, que no puedes oír ya más, no tiene expectativas, estoy llorando

Para que la espesa niebla no se despeje... Para que la prueba de tu existencia no desaparezca...
Cuando esta canción llegue a ti, probablemente pensarás que es hipocresía

Enterrando tu respiración en las inmóviles estaciones, tú, que esperaste por ayuda, te adentraste en la nada

No puedo recobrar mi alzada voz, de manera que no serás capaz de oírla más, he venido a confesarlo como mi crimen

[Lyric] The Gazette -- Without a trace

Without a trace

脆弱な意識を剥がれ ゆっくりと足音を立てずに
灰になり粉々に散る それだけそれだけ Without a trace

後に知る感情は 無力より卑怯

混在意識の底を這う 潜在意識に問いかける
「目の前の明日が見えない。」

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は 宛ても無く泣いている

「喪失」に流す涙は 耐えてた苦しみにも流れる?
誰もが見殺すかのよう 目蓋を閉じる

螺旋に絡まる身体が ゆっくりゆっくり捩じれる
千の棘を喉にあて問う 俺に何が救える?
「目の前で明日が死んでる。」

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は 宛ても無く泣いている

降りしきる翳みが晴れぬように... 生きた証が消えぬように...
この詩が君へと届くのなら 偽善だと思うだろう

立ち尽くす季節に息を埋めて 救いを待った君は無へ

もう 聞こえぬようにかけた声は戻せない 罪と知る

-----------------------

Without a trace

Zeijaku na ishiki wo hagare  yukkuri to ashioto wo tatezu ni
Hai ni nari konagona ni chiru  sore dake sore dake  Without a trace

Nochi ni shiru kanjou wa  muryoku yori hikyou

Konzai ishiki no soko wo hau  senzai ishiki ni toikakeru
「Me no mae no asu ga mienai.」

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he
Mou kikoe wa shinai kareta uta wa  ate mo naku naiteiru

「Soushitsu」 ni nagasu namida wa  taeteta kurushimi ni mo nagareru?
Dare mo ga migorosuka no you  mabuta wo tojiru

Rasen ni karamaru karada ga  yukkuri yukkuri nejireru
Sen no toge wo nodo ni ate tou  ore ni nani ga sukueru?
「Me no mae de asu ga shinderu.」

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he
Mou kikoe wa shinai kareta uta wa  ate mo naku naiteiru

Furishikiru kasumi ga harenu you ni...  ikita akashi ga kienu you ni...
Kono uta ga kimi he to todoku no nara  gizen da to omou darou

Tachidzukusu kisetsu ni iki wo umete  sukui wo matta kimi wa mu he

Mou  kikoenu you ni kaketa koe wa modosenai  tsumi to shiru

lunes, 19 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Chiisana shiawase

Chiisana shiawase (Una pequeña felicidad)

En el andén número 3, unas sombras distantes pertenecientes a ti y a mí
Diciéndote adiós con una falsa sonrisa, la la adiós

El ventilador de la oficina del supervisor de la estación traquetea mientras inútilmente gira su cabeza
En gran parte, envidio eso y soy incapaz de girar mi cabeza, soy tonta, ¿verdad?

Porque tienes un lugar al que volver, seguramente
Lo olvidarás cuando llegues a la siguiente estación

La culpable forma del amor, una mala persona que se quitó su anillo
En un apartamento fuertemente iluminado por la puesta de sol, jugueteemos, hasta que nos cansemos de ello

Aunque fue suficientemente bueno, con una garganta ligeramente celosa
Derramé un poco de avaricia, "¿Puedo ser tu número uno?"

La respuesta que vine a entender y que entendí
También la sonrisa oculta en un traje de negocios, todo

Una pequeña felicidad, mientras la perseguía
Una pequeña felicidad, la estaba perdiendo de vista

En el andén número 3, mi larga sombra cae ligeramente
Habiendo dicho adiós, ya no existe más, por esa falsa sonrisa, la la adiós

[Lyric] SID -- Chiisana shiawase

小さな幸せ

3番線のホームには あなたと私の遠い影
さよなら告げる あなたへと 作り笑顔で La La Bye

駅長室の扇風機 カタカタとむなしく首振る
それがとっても羨ましく 首振れない私 馬鹿ね

帰る場所がある あなただから きっと
次の駅に着く頃 忘れますね

後ろめたい愛の形 指輪を外した悪い人
西日の強いアパートで 飽きるまで じゃれあって

それだけでよかったのに 少し焼けた喉で
こぼした 細いよくばり 「あなたの一番になれますか?」

わかりきっていたの わかっていたの 答え
背広に忍ばせた 笑顔も全部

小さな幸せ 追いかけていくうちに
小さな幸せ 見失っていたの

3番線のホームには ぽつりと私の長い影
さよなら告げて もういない 作り笑顔に La La Bye

-----------------------

Chiisana shiawase

San-ban sen no HOOMU ni wa  anata to watashi no tooi kage
Sayonara tsugeru  anata he to  tsukuri egao de la la bye

Ekichoushitsu no senpuuki  KATAKATA to munashiku kubi furu
Sore ga tottemo urayamashiku  kubi furenai atashi  baka ne

Kaeru basho ga aru  anata dakara  kitto
Tsugi no eki ni tsuku koro  wasuremasu ne

Ushirometai ai no katachi  yubiwa wo hazushita warui hito
Nishibi no tsuyoi APAATO de  akiru made  jare atte

Sore dake de yokatta no ni  sukoshi yaketa nodo de
Koboshita  hosoi yokubari  「anata no ichiban ni naremasu ka?」

Wakarikitteita no  wakatteita no  kotae
Sebiro ni shinobaseta  egao mo zenbu

Chiisana shiawase  oikakete iku uchi ni
Chiisana shiawase  miushinatteita no

San-ban sen no HOOMU ni wa  potsuri to watashi no nagai kage
Sayonara tsugete  mou inai  tsukuri egao ni la la bye

domingo, 18 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Calm envy

Calm envy (Envidia serena)

Parece que me pongo melancólica con el sonido de la lluvia torrencial
Me pregunto en el sueño de quién está esta promesa, para quién es este sueño

"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
Por favor, hazlo por mí

Cuando nuestras manos están entrelazadas, normalmente, hay un aroma desconocido que viene del dorso de la mano
"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
Aunque puedo respirar con normalidad, parece que voy a desmoronarme

Si me amases más profundamente que esas palabras
Podría creerte sólo con estar de pie frente a mí
En el pasado que se muestra repentinamente, era fácil cada vez que nos tocábamos
Las lágrimas están flotando en los espacios en blanco que no puedo rellenar

Parece que te escapas de mi interior, tú, que estás a mi lado también cuando nos acurrucamos en paz

"Quiero ver todo de ti." "Quiero amarte por completo."
La respuesta se está ahogando en una sonrisa
"No amas las sombras de cada día cuando estaban perdidas."
Las estrecho en mis brazos mientras no pueda hacerlas desaparecer

Si me amases, aunque te lancé estas palabras
Podría creerte sólo con estar de pie frente a mí
En el pasado que se muestra repentinamente, duele cada vez que me tocas
Quiero amarte en mi vacío interior
Porque enjugo mis lágrimas, así no serás capaz de notarlas
No hay nada más por lo que reír delante de mí

Ya no estamos sólo escondiendo el "adiós"
Quiero estar junto a ti, llorando por este "adiós"
Más que recordarlo, quiero olvidarlo
Y ahora déjame en este espacio vacío
No persigas esos largos días pasados

No dejes nada más de lo que ya queda
"Al menos..."
Aferrándome a este adiós
Yo, durmiendo mientras me aferro a este adiós
Y mi débil calor se desvanece como el tabaco

Una persona que amaba los días que no volverán

[Lyric] The Gazette -- Calm envy

Calm envy

降りしきる雨の音に 沈みそうな
その約束は誰の夢で 誰の為の夢だろう

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
どうかしてるね

繋ぐ手と逆の手には いつも知らない香りがしてる
「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
息はちゃんと出来てるのに 崩れそうになる

言葉よりも深く 愛してくれるなら
目の前に居るあなただけを 信じていける
不意に見せた過去に 触れる度に脆く
埋め尽くせない空白に 涙浮かべ

安らぎに甘えてても隣の あなたが私の中から 途切れそうになる

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
答えは笑みに溺れ
「You don't love, the everyday shadow when it was lost.」
掻き消せない程 抱えてる

あなたに投げた言葉も 愛してくれるなら
目の前に居るあなただけを 信じていける
不意に見せた過去に 触れる度に痛む
私のいない空白まで 愛したい
気付かれないように 涙は拭うから
これ以上私の前で 笑わないで

「さよなら」を隠す二人じゃなく
「さよなら」に泣く二人でいたい
思い返すより忘れて欲しい
そして私を空白に置いて
もう過ぎた日々を追ったりしないで

もうこれ以上置いて行かないで
「せめて・・・」
さよならを握り眠る私の
仄かな熱を煙草のように消して

帰らない日々を 愛した人よ

-----------------------

Calm envy

Furishikiru ame no ne ni  shizumi souna
Sono yakusoku wa dare no yume de  dare no tame no yume darou

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Douka shiteru ne

Tsunagu te to gyaku no te ni wa  itsumo shiranai kaori ga shiteru
「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Iki wa chanto dekiteru no ni  kuzure sou ni naru

Kotoba yori mo fukaku  aishite kureru nara
Me no mae ni iru anata dake wo  shinjite ikeru
Fui ni miseta kako ni  fureru tabi ni moroku
Ume tsukusenai kuuhaku ni  namida ukabe

Yasuragi ni amaete te mo tonari no  anata ga watashi no naka kara  to kiresou ni naru

「I want to see all of you.」 「I want to love all of you.」
Kotae wa emi ni obore
「You don’t love, the everyday shadow when it was lost.」
Kaki kesenai hodo  kakaeteru

Anata ni nageta kotoba mo  aishite kureru nara
Me no mae ni iru anata dake wo  shinjite ikeru
Fui ni miseta kako ni  fureru tabi ni itamu
Watashi no inai kuuhaku made  aishitai
Kidzukarenai you ni  namida wa nuguu kara
Kore ijou watashi no mae de  warawanai de

「Sayonara」 wo kakusu futari janaku
「Sayonara」 ni naku futari de itai
Omoi kaesu yori wasurete hoshii
Soshite watashi wo kuuhaku ni oite
Mou sugita hibi wo ottari shinai de

Mou kore ijou oite ikanai de
「Semete...」
Sayonara wo nigiri nemuru watashi no
Honokana netsu wo tabako no you ni keshite

Kaeranai hibi wo  aishita hito yo

sábado, 17 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Toge to neko

Toge to neko (Espina y gato)

Aquí, sírvete. Me gustan los labios con insuficiente colágeno
Tímidamente, fingiendo, da la bienvenida a la mañana, dormilón
Aparte de eso, también está bien buscar otros puntos inferiores

Relativamente apropiado para el aspecto de un motorista, considerando que es una cara perteneciente a un fugitivo de un negocio de sexo
Sí, los sentidos y la estructura, etc, son... ah, ah
Manual o automático, ambos inapropiados – manejar alambre de espino
Fuérzalo repetidamente

Canta

Ponlos en una balanza, una espina y un gato
Lo tentaste – eso es ×
El meñique que lo abandonó y él, y él, y él
Debería ser mordido con indulgencia

Canta

Este es el caso. Hasta la sensación de la prueba de fuego induce al vómito,
Sigue viniendo. El sabor de la duplicidad*,
Lo adoro tanto



===
El sabor de la duplicidad
Aquí hay un juego de palabras, los kanjis pueden tomar literalmente como significado "el sabor de dos lenguas".
===

[Lyric] SID -- Toge to neko

刺と猫

ほらどうぞ コラーゲン不足の 唇 すき
はにかんで ふりで 迎える 朝 弱い
あれ 以外で劣ってるところ探すのも良い

ピンクチラシ屋さんの割 ライダース似合う
はい、センス 構造などは あうあう
手動自動どちらも不可 有刺鉄線柄を
何度も こじ開けて

うたう

天秤にかけてよ 刺と猫
餌あげちゃった×ね
彼と彼と彼と彼を 切り捨てた小指よ
甘く 噛むべきよ

うたう

この際です 踏絵感覚で 吐いちゃうまで
果て どんな 二枚舌の味
愛してる

-----------------------

Toge to neko

Hora douzo  KORAAGEN fusoku no  kuchibiru  suki
Hanikan de  furi de  mukaeru  asa  yowai
Are  igai de ototteru tokoro sagasu no mo ii

PINKUCHIRASHIyasan no wari  RAIDAASU niau
Hai, SENSU  kouzou nado wa  au au
Shudou jidou dochira mo fuka  yuushitessen gara wo
Nando mo  koji akete

Utau

Tenbin ni kakete yo  toge to neko
Esa agechatta batsu ne
Kare to kare to kare to kare wo  kirisuteta koyubi yo
Amaku  kamubeki yo

Utau

Kono sai desu  fumie kankaku de  haichau made
Hate  donna  nimaijita no aji
Aishiteru

sábado, 10 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] Acid Black Cherry -- Chou

Chou (Mariposa)

Mientras cierro mis ojos, mis labios se acercan a los tuyos
A una distancia donde se puede tocar,
"Quiero comerte"
¿Podrías dejarme oír más tu bella voz?
El aguijón tira de las cuerdas,
"Dime dónde quieres que te apuñale"

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
El aroma del almizcle es demasiado fuerte, me siento mal
La trenzada amabilidad es como la tela de una araña
No es amor, pero, de alguna manera,
Quería que me abrazaras una vez

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
Hoy es mi cumpleaños, oh hey, rosas, eres muy astuto
Todas las mariposas se paran en las flores después de todo
No es amor, pero, de alguna manera, quería confiar en ti
Aunque fuese una mentira

El calor de la vida, lo efímero del amor, no me queda nada que perder ahora
Dije "no te vayas", mientras entendiéndolo, ponía las cuerdas al ladrón del amor

"No me sonrías inocentemente y hazme inútilmente feliz"
Bueno, aún no puedo decirlo, mientras me abrazas esta noche,
Mañana y pasado mañana, también quiero que me abraces

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
Finjo no ver la piel abandonada de otras chicas
Aunque no podamos vernos, aunque era un juego para ti, estaba bien
No era amor, pero, de alguna manera,
Fue doloroso que me echaras a un lado

Yo, que fui atraída por la trampa del amor, soy una mariposa
No importa cuánto luche, no puedo moverme
Tomando mi voz y jugueteando con ella
No era amor, no era amor,
Pero te amaba

No es que odie el dolor,
Pero "dolor" y "sufrimiento" es diferente
Dije "no te vayas", mientras entendiéndolo, caminaba sobre la cuerda floja

Aunque caiga aquí, aunque consiga cruzar, en cualquier caso, lo que me espera es, probablemente, el infierno
Está bien así, es mejor que estar sola...
Te perseguiré a donde sea y caeré sin importar lo profundo que sea, siguiendo tu aroma...

Dos trampas fueron colocadas, "almizcle" y "tela de araña"
Sola otra vez... sola otra vez... sin saberlo, enredándome en la cuerda hasta el final...

[Lyric] Acid Black Cherry -- Chou



目を閉じたままそっと 唇近づけて
触れそうな距離のまま
「君を食べてしまいたい」
キレイな声をもっと 聞かせてくれないか?
毒針は糸を引き
「どこに刺して 欲しいか言って」

愛の罠にかかった 私は蝶
ムスクの香りが 強くてイヤな感じ
絡みつく優しさが 蜘蛛の糸みたい
愛じゃないけど なぜかあなたに
一度抱かれてみたかった

愛の罠にかかった 私は蝶
今日は誕生日 ちょっと バラなんてズルいわ
どんな蝶だって 花にはとまるじゃない
愛じゃないけど なぜかあなたを
嘘でも信じてみたかった

命かげろう うたかたの恋 今さら失うモノなどない
いけないって わかっていながら 糸を愛夜盗り

「また無邪気に 笑いかけて 私を無駄に 喜ばせないで・・・」
なんて言えないまま また今夜も
あなたに抱かれた 明日もまた明後日も あなたに抱かれていたい

愛の罠にかかった 私は蝶
他の女の子の抜け殻 見ないフリ
会えなくたって 遊びだって よかった
愛じゃないけど なぜかあなたに
私 捨てられ辛かった

愛の罠にかかった 私は蝶
どんなにもがいたって 動けないままで
声が出ちゃうくらい 玩ばれて
愛じゃないけど 愛じゃないけど
私 あなたが好きだった

痛みだったら 嫌いじゃない
でも『痛い』と『辛い』とは違うの
いけないって わかっていながら 糸を綱渡り

ここで落ちたって 渡りきったって どちらにせよ 待つのは地獄でしょう
これでいいの 一人よりはマシ・・・
あなた追掛けて どこまでも堕ちていく あなたの香りを 追って・・・

仕掛けた罠は二つ "麝香"と"蜘蛛の糸"
また一人・・・ また一人・・・ 何も知らずに 手繰り寄せ

-----------------------

Chou

Me wo tojita mama sotto  kuchibiru chikadzukete
Furesou na kyori no mama
「Kimi wo tabete shimaitai」
Kirei na koe wo motto  kikasete kurenai ka?
Dokubari wa ito wo hiki
「Doko ni sashite  hoshii ka itte」

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
MUSUKU no kaori ga  tsuyokute IYA na kanji
Karamitsuku yasashisa ga  kumo no ito mitai
Ai janai kedo  naze ka anata ni
Ichido dakarete mitakatta

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Kyou wa tanjoubi  chotto  BARA nante ZURUiwa
Donna chou datte  hana ni wa tomaru janai
Ai janai kedo  naze ka anata wo
Uso demo shinjite mitakatta

Inochi kagerou  utakata no koi  ima sara ushinau MONO nado nai
Ikenaitte  wakattei nagara  ito wo ayatori

「Mata mujaki ni  waraikakete  watashi wo muda ni  yorokoba senai de...」
Nante ienai mama  mata konya mo
Anata ni dakareta  ashita mo mata asatte mo  anata ni dakareteitai

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Hoka no onna no ko no nukegara  minai FURI
Aenakutatte  asobidatte  yokatta
Ai janai kedo  naze ka anata ni
Watashi  suterare tsurakatta

Ai no wana ni kakatta  watashi wa chou
Donna ni mogaitatte  ugokenai mama de
Koe ga dechau kurai moteasobarete
Ai janai kedo  ai janai kedo
Watashi anata ga sukidatta

Itamidattara  kirai janai
Demo 『itai』 to 『tsurai』 to wa chigau no
Ikenaitte  wakattei nagara  ito wo tsunawatari

Koko de ochitatte  watarikittatte  dochira ni seyo  matsu no wa jigoku deshou
Kore de ii no  hitori yori wa MASHI...
Anata oikakete  doko made mo ochiteiku  anata no kaori wo  otte...

Shikaketa wana wa futatsu  "jakou" to "kumo no ito"
Mata hitori...  mata hitori...  nani mo shirazu ni  teguri yose

viernes, 9 de diciembre de 2011

Hitofudegaki no bigaku #8 -- Canto

PATiPATi 12.2007 – Hitofudegaki no bigaku #8
El tema de este mes ------ "Canto"


El café que bebo antes de ir al trabajo cada mañana ha cambiado de helado a caliente. En mi bolso, guardo una chaqueta ligera como preparación para cuando refresca en el camino de vuelta a casa. Me encanta esta estación que se acerca al invierno poco a poco.

Últimamente, SID está completamente inmerso en tratar con el trabajo de estudio. Encerrados en un subterráneo, rodeados de la música que amamos, discutimos cosas como que haremos esto o lo otro y, antes de que nos demos cuenta, el día se ha ido otra vez. También repetimos cosas como esa frecuentemente. Pasamos nuestros días plenamente. Algo que yo mismo, hace varios años, no podía si quiera imaginar. Antes de que me diese cuenta, me convertí en un "músico" propiamente dicho. Cuando sea un hombre viejo y mire hacia atrás en mi vida, la era en la que brillaba con más fuerza será, probablemente, una época como "el presente"...... También, he llegado a ser capaz de pensar algo así con facilidad. Detrás de todo eso, nunca debo olvidar que estamos donde estamos "todo gracias a" alguien. Por ser capaz de permanecer como una persona ocupada ahora, estoy agradecido.

Bien, nuestro tema de esta vez. Es la primera vez que pensé en uno por mí mismo. Desde que esta columna empezó, hasta ahora, he estado escribiendo sobre temas recibidos de los lectores o de la gente de PATi PATi. Mi primer tema conmemorativo autoimpuesto es "canto".

Eso es. De hecho, soy un vocalista (risas). Esto es tardío, pero no todos los que leen esto tendrían por qué saber sobre mí. Además, ahora intentaré progresar escribiendo sobre "canto", algo que no es por mucho tiempo más una exageración si fueras a decir que eso es "quién soy".

Pronto, llegué a apreciar cantar. Para empezar hablando de un momento que recuerdo, diría que el sentimiento de "¡Adoro cantar!" germinó durante mis días en los primeros años de la escuela primaria. El colegio de primaria al que fui para tener un examen de canto para una de las lecciones de música. Había una habitación llamada la sala de música preparatoria, el profesor estaba allí y los estudiantes iban uno por uno a hacer el examen. Era, en cierto modo, un examen más bien nervioso. Cuando alguien se estaba examinando, los otros estudiantes estudiaban por su cuenta en la sala de música. Algo así. Aunque se llamaba "estudiar por su cuenta", todos se ponían nerviosos hasta su turno. No había nada del sentido único de liberación que viene con el estudio por cuenta propia (risas). De cualquier forma, me encantaba ese examen. La razón era simple, ya que era "el único lugar en el que me elogiaban". Odiaba estudiar, mis notas en los exámenes de las otras asignaturas eran siempre cuestionables. Cuando lo hacía bien, era justo sobre la media. Así que para mí, la sala de música preparatoria era una "sala preparatoria espléndida" donde, definitivamente, me elogiarían por cada examen (risas). Ahora que pienso en ello, eso puede haber sido lo que me hizo interesarme por el "canto".

Habiendo pasado a la escuela media a través de esto y aquello, era un estudiante que odiaba estudiar como siempre. Lo que animó estos días normales y aburridos fue la "llegada del auge del karaoke". Después del colegio, todos nosotros, amigos, reuníamos nuestro dinero suelto y nos dirigíamos a nuestra acostumbrada salida al karaoke. Especialmente, desde que la ligeramente traviesa chica de recepción era fantástica también (risas).

Allí, aprendí el "sabor de ser el centro de atención". Peticiones de "¡Canta esto!" y "¡Canta aquello!" por parte de todos. El sentimiento de realización después de terminar de cantar. Todo ello era una gran sensación que nunca había sentido antes. Indudablemente, eso fue, probablemente, cuando "me sumergí completamente".

Y luego, después de pasar al instituto, lo primero que empecé planeando hacer fue "formar una banda". ¡Quiero cantar mejor! ¡Quiero intentar cantar delante de una gran multitud! ¡Lo que puede cumplir todo eso tiene que ser una banda! Un motivo simple adecuado a un estudiante de instituto. Al principio, empecé con una banda que copiaba a las bandas que admiraba, y empecé a arremeter contra ello por imitar desesperadamente a la gente (risas). En esos días, ya fuese época de exámenes o la llegada del momento de encontrar trabajo o ir a la universidad, no pensaba en nada salvo en cantar. Fue la primera vez. Ese tipo de sentimiento. El sentimiento de "perderme a mí mismo".

A mi alrededor, todos empezaron a decidir el curso de sus futuros. Después de preocuparme hasta el final, ¡decidí que viviría de cantar! Por supuesto, todos estaban en contra. Decían "Sólo porque cantes algo bien en una ciudad rural como esta...", me deshice de eso y fui a Tokyo. Decisión, ansiedad, presión; trayendo consigo sólo la "alegría de cantar", que borraba todo eso, subí a un avión.

Después de empezar actividades en Tokyo, cada día, y donde fuese, la "pared entre los sueños y la realidad" estaba allí. Cuando recorrí con la mirada la escena, estaba lleno de gente que cantaba mejor que yo, también empecé a envidiar las voces de otras personas, mucho más bonitas que la mía propia que solía encantarme. Sin querer perder, queriendo superarlos, practiqué. Con el dinero ahorrado de mis trabajos a tiempo parcial, también compré un equipamiento para practicar. Lo llevaba al karaoke y me aseguraba de practicar cada día. Como resultado, aunque era poco a poco, podía empezar a decir que estaba mejorando. Tengo la sensación de que, más que otra cosa, aprendí a "esforzarme".

Resultados perseguidos. Gente que decía que les gustaba mi canto, que podían identificarse con él empezaron a aparecer. También fui capaz de recuperar la emoción pura de amar cantar, que había perdido en algún lugar a lo largo del camino. Y también el sentimiento de excitación, justo como antes del examen de canto. "Un niño que mejora con los elogios" es lo que he sido desde siempre (risas).

Después de eso, al punto en el que no hay espacio para nada más, mi vida no ha sido otra cosa más que mi banda. Por supuesto, así es como es ahora. También estoy seguro de que siempre será así de ahora en adelante.

Sobre cantar. Es diferente de otras cosas. No importa lo lejos que vayas, no estarás satisfecho. No te cansarás de ello. Yo, que nunca llevé a cabo nada y no tenía méritos, lo único por lo que me elogiaban y reñían también era "cantar".

Por esa sala de música preparatoria, por esa chica ligeramente traviesa de la salida al karaoke, por mí mismo siguiendo el camino por varios años, sonrío mientras miro hacia atrás en mi vida. Tengo como meta, enviar mi canto a todos. Estaré trabajando en el estudio hasta por la mañana hoy también.

domingo, 4 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Utahime

Utahime (Cantante)

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L*
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Una habitación, de ningún género en particular, sin estar afectada por el día o la noche
Incluso por compulsión, una vez despertado, es un terreno familiar, déjame jugar
Un beso no confirmado desde hace algún tiempo
La densidad deslizándose por un completo aficionado confundido, qué pena

Juraremos este amor para siempre o lo que sea, antes de eso, por favor, tócame

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Necesario acariciar, no me gusta por ahí
Una cantante expresando su placer, nunca necesita una melodía para cantar

Ahora mismo, el decoro es poco probable ¿Qué es fiable? Intentemos ser uno

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Dirijámonos al otro lado de los límites a punto de llamarnos

Decisivos componentes, paraíso de fluctuación, la R pasa por encima de la L
Pedazos humedecidos, muérdelos jugando, rápido, rápido, rápido

Los deseos innatos nos dejan igualmente parejos justo como, idealmente, imaginé
Cuando el tiempo venga a marchitarnos y distanciarnos, nos convertiremos en eternos



===
La R pasa por encima de la L
L = izquierda, R = derecha, la mano derecha de él tocando el lado izquierdo de ella porque están uno frente al otro
===

[Lyric] SID -- Utahime

歌姫

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

昼夜問わずの ノンジャンル ルーム
無理やりにでも 盛れば 場慣れ レットミープレイ
何時ぞやかのね 根も葉もないキス
滑り込む濃度 ど素人 戸惑い 遺憾

この愛に永遠なんか 誓う その前に 触ってごらん

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

愛撫的要素 そちら側は嫌よ
よがる歌姫 メロディー 要らず ずっと

今 確かなものは 形式じゃないさ 繋がってみよう

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

そろそろ訪れる 限界の向こう 参りましょう

きめる 成分 抑揚のヘブン Lを経由Rさ
濡れた 突起 甘噛みで はやく はやく はやく

性の欲は 理想の イメージ通りイーブン
枯れて 退く頃は 永遠になろう

-----------------------

Utahime

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Chuuya towazu no  NONJANRU  RUUMU
Muri yari ni demo  moreba  banare  RETTO MII PUREI
Itsuzoya ka no ne  ne mo ha mo nai KISU
Suberi komu noudo  do shirouto  tomadoi  ikan

Kono ai ni eien nanka  chikau  sono mae ni  sawatte goran

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Aibun teki yosou  sochira gawa wa iya yo
Yogaru utahime  MERODII  irazu  zutto

Ima  tashika na mono wa  keishiki janai sa  tsunagatte miyou

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Sorosoro otozureru  genkai no mukou  mairimashou

Kimeru  seibun  yokuyou no HEBEN  L wo keiyu R sa
Nureta  tokki  amakami de  hayaku  hayaku  hayaku

Saga no yoku wa  risou no  IMEEJI doori IIBUN
Karete  shirizoku koro wa  eien ni narou

domingo, 27 de noviembre de 2011

[Tradu-Lyric] 12012 -- Aitai kara

Aitai kara (Quiero verte)

Quiero verte... Simplemente, este deseo se está volviendo más fuerte
Quiero verte... Me di cuenta cuando nos despedimos
El sueño de la última noche... Tus palabras se repiten una y otra vez
Un sueño más... Empecé a caminar sin ningún remordimiento

Porque quiero decírtelo pronto
Mañana, tarde, noche... no puedo sacarte de mi cabeza

Porque quiero verte, las noches en las que no puedo encontrarme contigo son dolorosas... estoy llorando
Porque quiero verte, las noches en las que no puedo encontrarme contigo son demasiado largas

El pronóstico del tiempo predice otra vez lluvia para mañana... me vuelvo solitario
Quiero intentar acostumbrarme a estar solo... El viento de las noches de otoño
Un indicio del invierno

La distancia entre nosotros y la distancia de nuestros corazones... Supiste una vez que nos despedimos que sería para siempre, ¿verdad?

El frío invierno vendrá pronto... Para entrar en calor, abracémonos
La verdad es que no puedo ser sincero... Estoy enfadado
Las noches en las que quiero verte, las noches en las que no puedo verte, siempre te querré
Aún sientes mi disculpa... Eres preciada

El tú de ayer está llorando... ¿Puede el tú de mañana reír?
Deseo que no derrames ni una lágrima más

No estaremos separados más, así que no te haré llorar más... Riámonos como solíamos hacer
Abrazaré fuerte tu amor mientras no olvido
Las noches en las que quiero verte, las noches en las que no puedo verte, siempre te querré
Me encontraré contigo... Iré ahora mismo... No necesito nada más

Porque quiero verte
Porque quiero verte
Quiero amarte, te siento en mi corazón.

[Lyric] 12012 -- Aitai kara

遭いたいから

遭いたい君に 想いは募ってゆくばかり
遭いたい君に 離れて気付けたんだよ
Last night's dream 君の 言葉が何度も賭け廻り
One more dream 公開してない歩き始めてた

すぐに君に伝えたいから 朝も昼、夜頭からもう離れない

遭いたいから会えない夜が 切ないから泣いている
遭いたいから会えない夜の 時間が名がすぎる

天気予報は明日も 雨と告げて寂しくなる
一人にもなれたみたい 秋の夜風冬の予感

ふたりの距離と 心の距離が離れれば離れてしまう事を知っていたんだね

寒い冬がもうすぐ来るね 寄り添い愛暖まろう
本当はね素直になれない 自分が悔しくて
遭いたい夜会えない夜も あなたをずっと愛してる
ごめんねまだ感じています 大切な人だと

機能の君は泣いている明日の君は笑えてる
もうひとしずくの涙さえも探さないように

もう離さないから泣かさないから いつものように笑い会おう
抱きしめるよあなたの愛を 忘れない内に
遭いたい夜会えない夜も あなたをずっと愛してる
迎えに行くよ今すぐ行くよ もう何もいらない

遭いたいから
遭いたいから
I wanna love you I feel in my heart.

-----------------------

Aitai kara

Aitai kimi ni  omoi wa tsunotte yuku bakari
Aitai kimi ni  hanarete kidzuketanda yo
Last night’s dream  kimi no  kotoba ga nando mo kake meguri
One more dream  koukai shitenai aruki hajimeteta

Sugu ni kimi ni tsutaetai kara  asa mo hiru, yoru atamakara mou hanarenai

Aitai kara aenai yoru ga  setsunai kara naiteiru
Aitai kara aenai yoru no  jikan ga naga sugiru

Tenkiyohou wa asu mo  ame to tsugete sabishiku naru
Hitori ni mo nareta mitai  aki no yokaze fuyu no yokan

Futari no kyori to  kokoro no kyori ga hanarereba hanarete shimau koto wo shitteitanda ne

Samui fuyu ga mou sugu kuru  ne yori soi ai atatamarou
Hontou wa ne sunao ni narenai  jibun ga kuyashikute
Aitai yoru aenai yoru mo  anata wo zutto aishiteru
Gomen ne mada kanjiteimasu  taisetsuna hito da to

Kinou no kimi wa naiteiru ashita no kimi wa waraeteru
Mou hitoshi sugu no namida sae mo nagasanai you ni

Mou hanasanai kara nakasanai kara  itsumo no you ni warai aou
Dakishimeru yo anata no ai wo  wasurenai uchi ni
Aitai yoru aenai yoru mo  anata wo zutto aishiteru
Mukae ni yuku yo ima sugu yuku yo  mou nani mo iranai

Aitai kara
Aitai kara
I wanna love you I feel in my heart.

sábado, 19 de noviembre de 2011

[Tradu-Lyric] 12012 -- Over

Over

Miré al cielo nublado
Puedo oír la voz de alguien
Cuando cierro mis ojos y escucho cuidadosamente
Resuena en el cielo – una canción sin fin

Plantaré las semillas del futuro
Una pizca de verdad y el terreno de mi expiación
El brote se eleva en el cielo
Escapando a través de las nubes hacia el fin de la galaxia

Grito, grito mi plegaria hacia el cielo sin ni siquiera alcanzarlo

Aunque deseo un final
Para estos días en nuestro mundo lleno de conflictos
Estoy justo aquí,
Protegiendo a gente tan importante e irremplazable

En un susurro rezo, rezo por misericordia por mis pecados

Dios, por favor, de alguna manera,
Explícame por qué nací en esta época
¿Por el bien de quién comparto
Y soporto el sufrimiento de esta época?

Estamos esperando por una lluvia bendita
De alguna manera, en esta ciudad que está toda seca
Nuestros corazones sedientos cambian de forma
Resintiéndose y odiándose los unos a los otros.

Dios, si así lo deseas, puedo sacrificar este cuerpo, este cuerpo mío
Oh, misericordia, diluvia sobre este mundo, ¡sobre este mundo de una vez!

Dios, por favor, de alguna manera,
Explícame por qué nací en esta época
¿Por el bien de quién comparto
Y soporto el sufrimiento de esta época?

Busco el sentido de los pecados eternos, los días eternos, el amor eterno;
Estas son mis últimas despedidas, mis últimas decisiones, así que, por favor, cuéntame sobre ellas en el final

Dios, por favor, de alguna manera,
Explícame por qué nací en esta época
¿Por el bien de quién comparto
Y soporto el sufrimiento de esta época?

Cambio la voluntad de lo que firmemente juré
En lo profundo de mi corazón en un poste guía
¿Por el bien de quién soporto el ferrocarril
Sobre el que los otros continúan caminando?

[Lyric] 12012 -- Over

Over

曇った空を見上げてた
誰かの声が聞こえる
目を閉じて空に耳を
澄ましてみれば響く 果て無き唄

未来の種を植えよう
償いの土と真実で
この芽が伸びて空高く
雲を抜けて銀河の 果てへと

空に祈りを込めて 叫んで 叫んで 届かず

世界中が争う日々の
終わりを望むけれども
かけがえの無い大切な
者を守る自分が 此処に在る

罪に哀れみを 祈って 祈って 囁く

こんな時代に生まれた訳を
どうか神様教えてよ
こんな時代に苦しみ分かち
誰の為に耐え抜くのか?

枯れ果てた街の何処かで
恵みの雨を待っている
渇いた心は姿変え
人を恨み人を 憎み合う

神よ望むなら この身を この身を 捧げてもいい
慈悲よ さあ 降り注げ 世界に 世界に 今すぐ

こんな時代に生まれた訳を
どうか神様教えてよ
こんな時代に苦しみ分かち
誰の為に耐え抜くのか?

永遠の罪 永遠の日々 永遠の愛 意味を探して
最後の別れ 最後の決意 だから 最後に聞かせて

こんな時代に生まれた訳を
どうか神様教えてよ
こんな時代に苦しみ分かち
誰の為に耐え抜くのか?

心の奥に誓った意志を
強く道標に変えて
歩き続ける誰かのレール
誰のために耐え抜くのか?

-----------------------

Over

Kumotta sora wo miageteta
Dareka no koe ga kikoeru
Me wo tojite sora ni mimi wo
Sumashite mireba hibiku  hatenaki uta

Mirai no tane wo ueyou
Tsugunai no tsuchi to shinjitsu de
Kono me ga nobite sora takaku
Kumo wo nukete ginga no  hate he to

Sora ni inori wo komete  sakende  sakende  todokazu

Sekaijuu ga arasou hibi no
Owari wo nozomu keredo mo
Kakegae no nai taisetsuna
Mono wo mamoru jibun ga  koko ni aru

Tsumi ni awaremi wo  inotte  inotte  sasayaku

Konna jidai ni umareta wake wo
Douka kamisama oshiete yo
Konna jidai ni kurushimi wakachi
Dare no tame ni taenuku no ka?

Kare hateta machi no doko ka de
Megumi no ame wo matteiru
Kawaita kokoro wa sugata kae
Hito wo urami hito wo  nikumi au

Kami yo nozomu nara  kono mi wo  kono mi wo  sasagete mo ii
Jihi yo  saa  furi sosoge  sekai ni  sekai ni  ima sugu

Konna jidai ni umareta wake wo
Douka kamisama oshiete yo
Konna jidai ni kurushimi wakachi
Dare no tame ni taenuku no ka?

Eien no tsumi  eien no hibi  eien no ai  imi wo sagashite
Saigo no wakare  saigo no ketsui  dakara  saigo ni kikasete

Konna jidai ni umareta wake wo
Douka kamisama oshiete yo
Konna jidai ni kurushimi wakachi
Dare no tame ni taenuku no ka?

Kokoro no oku ni chikatta ishi wo
Tsuyoku michishirube ni kaete
Aruki tsudzukeru dare ka no REERU
Dare no tame ni taenuku no ka?

sábado, 12 de noviembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Aikagi

Aikagi (Llave de repuesto)

Nuestra costumbre de cortarnos las uñas desde el meñique, el profundo intervalo entre nuestra respiración cuando dormimos
Y hasta la velocidad con la que cambiamos nuestros colores favoritos, últimamente nos estamos volviendo parecidos

Si perdemos de vista el significado del tiempo, es fácil, incluso, intencionadamente pasar cerca el uno del otro

La llave de repuesto en lo profundo de mi pecho se oxidó antes de que me diese cuenta
Los días de salir por la misma puerta, para cada golpe en diferentes puertas
Cuando preguntamos sobre resolver esto de una vez por todas, la respuesta resultante es la misma siempre
Desconfiando también de los horóscopos, nosotros dos, cobardes, seguramente

Seguiremos escondiéndonos de ahora en adelante

Si es una norma de adultos, se vuelve como el alcohol que pensé que no podría manejar

La gargantilla barata que fue nuestro primer artículo a juego aprieta mi pecho

El hecho de que nos impusimos noches sin dormir es innegable;
¿Es eso amabilidad? Las mentiras fluían en función del registro de mensajes entrantes
Esta habitación fría, donde el tic-tac de la imparable manecilla de los segundos hace eco en el vacío
Es demasiado grande para una sola persona, así que tomemos eso como una razón para

Soñar, espalda con espalda

La llave de repuesto en lo profundo de mi pecho se oxidó antes de que me diese cuenta
Los días de salir por la misma puerta, para cada golpe en diferentes puertas
Cuando preguntamos sobre resolver esto de una vez por todas, la respuesta resultante es la misma siempre
Desconfiando también de los horóscopos, nosotros dos, cobardes

El hecho de que nos impusimos noches sin dormir es innegable;
¿Es eso amabilidad? Las mentiras fluían en función del registro de mensajes entrantes
Esta habitación fría, donde el tic-tac de la imparable manecilla de los segundos hace eco en el vacío
Es demasiado grande para una sola persona, así que tomemos eso como una razón para

Soñar, espalda con espalda

Hasta la velocidad con la que cambiamos nuestros colores favoritos, últimamente nos estamos volviendo parecidos

[Lyric] SID -- Aikagi

合鍵

小指から爪を切る癖や 間隔の深い寝息
好きな色が変わる速度すら 僕ら 似てきたね最近

月日の意味見失えば 擦れ違うのは意図も容易く

胸の奥にある合鍵は いつからか錆びて
同じドアから出て行き 違うドアをノックする日々
決着を問えば 出てくる答え いつも同じ
星占いも信じないような 恐がりな二人はきっと

これから先も 忍ばせていく

大人のルールなら 苦手だった筈のアルコールに似てて

初めて二人で揃えた 安いチョーカーが胸締め付ける

眠れない夜を押し付けたのは 否めなくて
優しさなの? 着信履歴 比例して吐いた 嘘
戻せない針が 虚しく響く 冷めた部屋は
一人じゃ少し広すぎるから 僕らはそれを理由に

背中合わせで夢を見よう

胸の奥にある合鍵は いつからか錆びて
同じドアから出て行き 違うドアをノックする日々
決着を問えば 出てくる答え いつも同じ
星占いも信じないような 恐がりな二人は

眠れない夜を押し付けたのは 否めなくて
優しさなの? 着信履歴 比例して吐いた 嘘
戻せない針が 虚しく響く 冷めた部屋は
一人じゃ少し広すぎるから 僕らはそれを理由に

背中合わせで夢を見よう

好きな色が変わる速度すら 僕ら 似てきたね最近

-----------------------

Aikagi

Koyubi kara tsume wo kiru kuse ya kankaku no fukai neiki
Sukina iro ga kawaru sokudo suru bokura nite kita ne saikin

Tsukihi no imi mi ushinaeba surechigau no wa ito mo tayasuku

Mune no oku ni aru aikagi wa itsu kara ka sabite
Onaji DOA kara dete yuki chigau DOA wo NOKKU suru hibi
Kecchaku wo toeba detekuru kotae itsumo onaji
Hoshiuranai mo shinjinai you na kowagari na futari wa kitto

Kore kara saki mo shinobasete iku

Otona no RUURU nara nigate datta hazu no ARUKOORU ni nitete
Hajimete futari de soroeta yasui CHOOKAA ga mune shime tsukeru

Nemurenai yoru wo oshi tsuketa no wa inamenakute
Yasashisa na no?  Chakushin rireki hireishite haita uso
Modosenai hari ga munashiku hibiku sameta heya wa
Hitori ja sukoshi hiro sugiru kara bokura wa sore wo riyuu ni

Senaka awase de yume yo miyou

Mune no oku ni aru aikagi wa itsu kara ka sabite
Onaji DOA kara dete yuki chigau DOA wo NOKKU suru hibi
Kecchaku wo toeba detekuru kotae itsumo onaji
Hoshiuranai mo shinjinai you na kowagari na futari wa

Nemurenai yoru wo oshi tsuketa no wa inamenakute
Yasashisa na no?  Chakushin rireki hireishite haita uso
Modosenai hari ga munashiku hibiku sameta heya wa
Hitori ja sukoshi hiro sugiru kara bokura wa sore wo riyuu ni

Senaka awase de yume yo miyou

Sukina iro ga kawaru sokudo suru bokura nite kita ne saikin

domingo, 30 de octubre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Akikaze

Akikaze (Viento de otoño)

Es menos que de costumbre, los rayos de luz que se filtraban a través del sombrero que llevaba ligeramente
Una visión ampliada, el turquesa coloreó tus mejillas naranjas
Como el silencio fuera de tiempo, "Nos vemos"
Recuerdos llenos de despedidas renuentes

Como cuando tengo prisa por cenar, los sentimientos de ese momento, son parecidos
No quiero culpar a nadie, es sólo que no puedo acostumbrarme a algo cada año
Envuelto en el viento del otoño, una voz lejana, tu hermosa piel bronceada
Después de poner fin al calor que fue muy corto, quedó una agradable y ligera fiebre

Las calles están concurridas, si tengo que recuperarlas, tendré que correr hasta la siguiente temporada larga.
Lo que es característico de aquí, es que trabajamos muy duro pero eso es también algo bueno por su cuenta

El estofado que tardé una semana en cocinar
El primer bocado es el sabor de las bellas estaciones

Si hubiese sido el yo de hace un tiempo, definitivamente habría lloriqueado por querer volver atrás
Sin espacio para reflexionar sobre las cosas, odio que mis huellas tengan que ser quitadas
Siguiendo a la resonante campana después del colegio, me convertí en un adulto
A su manera, tal vez ha sido divertido, el sueño de algún día

Siguiendo el amplio tema, intenté garabatear esta nota
Como era incontenible, las posibilidades se desbordaron

Como cuando tengo prisa por cenar, los sentimientos de ese momento, son parecidos
No es que odie a alguien, es sólo que no puedo acostumbrarme a algo cada año
Envuelto en el viento del otoño, una voz lejana, tu hermosa piel bronceada
Después de poner fin al calor que fue muy corto

Si hubiese sido el yo de hace un tiempo, definitivamente habría lloriqueado por querer volver atrás
Sin espacio para reflexionar sobre las cosas, odio que mis huellas tengan que ser quitadas
Siguiendo a la resonante campana después del colegio, me convertí en un adulto
A su manera, tal vez ha sido divertido, el sueño de algún día

[Lyric] SID -- Akikaze

秋風

いつもより少し 浅くかぶったハット すり抜ける陽射し
広がった視界 ターコイズが オレンジ 頬を染めて
シーズンオフの静けさ 「またね」
名残惜しむ こみこみで 思い出

夕食までにと急かされた あの頃の気持ちと 似ていて
誰を恨む訳じゃないけど 毎年 どこか慣れなくて
秋風が包む 遠い声 美化された 君の焼けた肌
短すぎた灼熱の后 心地よく 微熱

街は忙しく 取り戻そうと 次の長期まで 走る
ここ特有の 頑張りすぎ それがまた良さであり

一周かけて 煮込んだシチュー
一口目は 四季の美しき味

ちょっと前の僕なら きっと 戻りたいと駄々をこねては
噛みしめる余裕とかなくて 足跡 流されるのが嫌で
放課後に こだまするチャイムを 追いかけて 大人になってた
それはそれで 楽しめてるかな いつかの夢

大きなテーマに沿って 書きなぐってみた このノート
収拾がつかないほど 可能性で溢れてる

夕食までにと急かされた あの頃の気持ちと 似ていて
誰を恨む訳じゃないけど 毎年 どこか慣れなくて
秋風が包む 遠い声 美化された 君の焼けた肌
短すぎた灼熱の後

ちょっと前の僕なら きっと 戻りたいと 駄々をこねては
噛みしめるよ余裕とかなくて 足跡 流されるのが嫌で
放課後に こだまするチャイムを 追いかけて 大人になってた
それはそれで 楽しめてるかな いつかの夢

-----------------------

Akikaze

Itsumo yori sukoshi asaku kabutta HATTO suri nukeru hizashi
Hirogatta shikai TAAKOIZU ga ORENJI hoho wo somete
SHIIZUN OFU no shizukesa 「mata ne」
Nagori oshimu komi komi de omoi de

Yuushoku made ni to isoka sareta ano koro no kimochi to niteite
Dare wo uramu wake janai kedo maitoshi dokoka narenakute
Akikaze ga tsutsumu tooi koe bika sareta kimi no yaketa hada
Mijika sugita shakunetsu no ato kokochi yoku binetsu

Machi wa sewashiku tori modosou to tsugi no chouki made hashiru
Koko tokuyuu no ganbari sugi sore ga mata yosa de ari

Isshuu kakete nikonda SHICHUU
Hitokuchi me wa shiki no utsukushiki aji

Chotto mae no boku nara kitto modoritai to tada wo konete wa
Kamishimeru yoyuu toka nakute ashiato nagasareru no ga iya de
Houkago ni kodama suru CHAIMU wo oikakete otona ni natteta
Sore wa sore de tanoshi meteru kana itsuka no yume

Ookina TEEMA ni sotte kaki nagutte mita kono NOOTO
Shuushuu ga tsukanai hodo kanousei de afureteru

Yuushoku made ni to isoka sareta ano koro no kimochi to niteite
Dare wo uramu wake janai kedo maitoshi dokoka narenakute
Akikaze ga tsutsumu tooi koe bika sareta kimi no yaketa hada
Mijika sugita shakunetsu no ato

Chotto mae no boku nara kitto modoritai to tada wo konete wa
Kamishimeru yoyuu toka nakute ashiato nagasareru no ga iya de
Houkago ni kodama suru CHAIMU wo oikakete otona ni natteta
Sore wa sore de tanoshi meteru kana itsuka no yume

domingo, 23 de octubre de 2011

[Tradu-Lyric] 12012 -- Tattoo

Tattoo (Tatuaje)

Hey, habiendo nacido en este mundo, ¿qué es por lo que vives?
Pronto, si se acepta el destino, seguramente, ¿qué tipo de mañana vendría?

(Quejido de dolor) El corazón está desgarrado; una herida indiscriminada, el dolor deja una profunda cicatriz detrás
(Palabra clave) El dolor que olvidaste en el momento se esconde en la partida del corazón errante
No puede ser olvidado

Las lágrimas que caen repetidamente; el tatuaje grabado por los errores
Haz el juramento de vivir como siempre para el mañana, el tatuaje de amor silencioso que se graba completamente

(Apoyo ciego) Mientras finjo que no veo ese tipo de realidad, tú, sin ayuda, distorsionaste el mañana
(Resplandor) Entonces, este tipo de día transcurre lleno de aburrimiento, ¿no estás de acuerdo?
Prepárate para quitarte la venda de los ojos
(Resplandece mañana)

No hay errores no permitidos; el tatuaje rojo empieza a latir
El amor silencioso y el tatuaje, seguramente, mojarían las mejillas, sé capaz de sonreír mañana
¿Aún estás herida?

Eterno, eso es tu amabilidad y tu odio
Eterno, este dolor duerme hasta ese día

(Quejido de dolor) Los ojos de todos se cerraron; la verdad se escribió simplemente en sus caras
(Quejido de dolor) Aquellos que ridiculizan los problemas de otros, de repente, lo desearán
(Quejido de dolor) No quiero herirme, no quiero herirme; para todos, uno mismo es importante
(Quejido de dolor) Protégete a ti mismo

Las lágrimas que caen repetidamente; el tatuaje grabado por los errores
Haz el juramente de vivir como siempre para el mañana, para el silencioso amor que está grabado

Si el momento llega, perdieras tu camino, quiero decirte estas palabras
Para que, seguramente, seas capaz de reír mañana, para que siempre estés riendo mañana

No olvido este dolor en ningún momento

[Lyric] 12012 -- Tattoo

Tattoo

ねぇ この世界で産まれ落ちて 何の為に生きるの?
もう 運命ならば受け入れよう どんな明日が訪れるとも

(Groan of pain) 心が裂ける無差別な傷 痛みは深い爪痕残し
(Key word) いつかの君が忘れた痛みが 彷徨う心出口を隠してる
忘れない

繰り返し流れる涙 過ちを刻むTATTOO
明日を生きる誓い込めて 刻み込む静かな愛のTATTOO

(Blind hold) 見えないふりをしてた そんな現実が
明日を歪め君を独りにする
(Glow up) こんな日常じゃ退屈すぎるだろ?
目隠しを外して覚悟を決めたんだ
Glow up tomorrow

許されぬ過ちに無き 疼き出す赤いTATTOO
明日はきっと笑えます様に濡れた頬 静かな愛とTATTOO
まだ君は痛みますか?

Everlasting これが君の優しさで憎しみさ
Everlasting この痛みが眠りにつくその日まで

(Groan of pain) 誰もが目を塞いでいた真実がはっきりと顔を出した
(Groan of pain) 他人事の様に嘲笑う奴らが急にそれを欲しがるんだ
(Groan of pain) 傷つきたくない傷つけたくないみんな自分が大切で
(Groan of pain) 自分を守るんだ

繰り返し流れる涙 過ちを刻むTATTOO
明日を生きる誓い込めて 刻み込む静かな愛を

もしも君が迷う時には 伝えたいこの言葉
明日がきっと笑えます様に 明日がずっと笑えます様に

I don't forget this pain all the time

-----------------------

Tattoo

Nee kono sekai de umare ochite nanno tame ni ikiru no?
Mou unmei naraba ukeire you donna asu ga otozureru tomo

(Groan of pain)  kokoro ga sakeru musabetsu na kizu itami wa fukai tsumeato nokoshi
(Key word)  itsuka no kimi ga wasureta itami ga samayou kokoro deguchi wo kakushiteru
Wasurenai

Kurikaeshi nagareru namida ayamachi wo kizamu TATTOO
Asu wo ikiru chikai komete kizamikomu shizukana ai no TATTOO

(Blind hold)  mienai furi wo shiteta sonna genjitsu ga
Ashita wo yugame kimi wo hitori ni suru
(Glow up)  konna nichijou ja taikutsu sugiru daro?
Mekakushi wo hazushite kakugo wo kimetanda
(Glow up tomorrow)

Yurusarenu ayamachi ni naki uzuki dasu akai TATTOO
Asu wa kitto waraemasu you ni nureta hoho shizukana ai to TATTOO
Mada kimi wa itamimasu ka?

Everlasting kore ga kimi no yasashisa de nikushimisa
Everlasting kono itami ga nemuri ni tsuku sono hi made

(Groan of pain) dare mo ga me wo fusai de ita shinjitsu ga hakkiri to kao wo dashita
(Groan of pain) taningoto no you ni azawarau yatsura ga kyuu ni sore wo hoshi ga runda
(Groan of pain) kizutsukitakunai kizutsukitakunai minna jibun ga taisetsu de
(Groan of pain) jibun wo mamorunda

Kurikaeshi nagareru namida ayamachi wo kizamu TATTOO
Asu wo ikiru chikai komete kizamikomu shizukana ai wo

Moshimo kimi wa mayou toki ni wa tsutaetai kono kotoba
Asu ga kitto waraemasu you ni asu ga zutto waraemasu you ni

I don’t forget this pain all the time

miércoles, 19 de octubre de 2011

[Tradu-Lyric] The Gazette -- Pledge

Pledge (Promesa)

Es algo que no pudimos percibir antes de herirnos
Había estado buscando el número de errores en ti cuando deberíamos haber estado mirándonos mutuamente

Nuestros días se llenaron de pequeñas mentiras para evitar estas dudas
Mi corazón conoce el significado de la pérdida mientras este segundo invierno permanece inmóvil

Estás perdida porque no puedes ver el mañana. Alzando tu voz, estabas llorando
Sin ser capaz de encontrar palabras, sólo recogí tus lágrimas

Envueltos en soledad, los días nos absorbían
Repetidamente, buscábamos comprensión mutua y sentir profundamente una vez más

No es mentira cuando dije que sentí la eternidad
Ciertamente, estaré a tu lado

Ya no necesito palabras como "Te amo"
Sólo quédate a mi lado para siempre
Quiero estar hecho pedazos por ti
Que agotaste tu voz llorando

Todas las palabras, desde el principio hasta el fin, son para ti
Para que no abandones estos brazos
Mientras estamos hombro con hombro, el mismo sueño nos arrastra

Las pequeñas mentiras cambiaron su forma y se desvanecieron en un soplo blanco de aire
Para que no olvidemos el significado de la pérdida, lo grabo en mi corazón una y otra vez

Dejemos este "adiós" aquí mismo y empecemos a caminar
Sin perdernos de vista el uno al otro otra vez

Aseguramos nuestro amor mutuo, habiendo llegado a este punto en el que conocemos la tristeza
Aunque acabásemos desapareciendo mañana, está bien no llorar más

Algún día estuvimos aquí, cambiando como las estaciones que transcurren
Aunque habrá noches en las que estarás congelada de tristeza
No lo olvides
Nada acabará
Dentro de un sueño profundo

[Lyric] The Gazette -- Pledge

Pledge

傷付けた後でしか 気付けなかった事
過ちの数 君を求め見つめ合えたはずさ
小さな嘘が日々を埋めていた 疑いをかわすように
失う意味を心が知る 立ち尽くす二度目の冬

君は見えない明日に戸惑い 声を上げ泣いていたね
言葉を探す事も出来ずに落ちる涙を拾った

寂しさに包まれた日々は互いを濡らし
理解を求め合い 繰り返して また深く想える

「永遠」を感じたのは嘘じゃない
確かに君の隣で

「愛してる」なんてもういらない
ただ ずっと側に居てと
声を涸らし泣いていた君に
壊れてゆきたい

最初で最後の言葉は君へ
その腕を離さぬよう
肩を並べた同じ夢が二人をさらう

小さな嘘が形を変えて白い息に溶けてゆく
失う意味を忘れぬよう荷何度も胸に刻むよ

「さよなら」はここに置いて 歩き出そう
もう二度と見失う事は無い

二人 愛を確かめ合うように悲しみも見てきたから
明日 二人消えてしまっても もう泣かなくていいよ

いつか過ぎ去る季節のように変わりゆく二人がいて
悲しみに立ち止まる夜が来ても
忘れないで
終わる事は無い
深い夢の中

-----------------------

Pledge

Kizutsuketa ato deshika kidzukenakatta koto
Ayamachi no kazu kimi wo motome mitsume aeta hazusa
Chiisana uso ga hibi wo umeteita utagai wo kawasu you ni
Ushinau imi wo kokoro ga shiru tachi tsukusu nidome no fuyu

Kimi wa mienai asu ni tomadoi koe wo age naiteita ne
Kotoba wo sagasu koto mo dekizu ni ochiru namida wo hirotta

Sabishisa ni tsutsumareta hibi wa tagai wo nurashi
Rikai wo motome ai kurikaeshite mada fukaku omoeru

「Towa」 wo kanjita no wa uso janai
Tashika ni kimi no tonari de

「Aishiteru」 nante mou iranai
Tada zutto soba ni ite to
Koe wo karashi naiteita kimi ni
Kowarete yukitai

Saisho de saigo no kotoba wa kimi he
Sono ude wo hanasanu you ni
Kata wo narabeta onaji yume ga futari wo sarau

Chiisana uso ga katachi wo kaete shiroi iki ni tokete yuku
Ushinau imi wo wasurenu you ni nando mo mune ni kizamu yo

「Sayonara」 wa koko ni oite arukidasou
Mou nidoto miushinau koto wa nai

Futari ai wo tashikame au you ni kanashimi mo mite kita kara
Ashita futari kieteshimatte mo mou nakanakute ii yo

Itsuka sugisaru kisetsu no you ni kawari yuku futari ga ite
Kanashimi ni tachidomaru yoru ga kite mo
Wasurenai de
Owaru koto wa nai
Fukai yume no naka

sábado, 15 de octubre de 2011

Hitofudegaki no bigaku #7 -- Fetiche

PATiPATi 11.2007 – Hitofudegaki no bigaku #7
El tema de este mes ------ "Fetiche"


Entonces, finalmente el otoño está aquí.

El otoño, que es también mi estación favorita. Si tuviera que listar lo que me gusta de ella, nunca acabaría, pero supongo que tiene que ser por lo agradable que es la temperatura.

Siempre me entusiasma cuando el rojo brillante del sol de verano empieza a volverse poco a poco como un degradado para ser más frío, pero todavía tiene ligeramente el tono solitario del naranja.

Parecería que, de alguna manera, me gusta y no me gusta la "soledad". Puesto que hay veces en las que, simplemente, no puedo estar solo, hago cosas como aislarme porque quiero sentirme solo en las tardes de otoño.

También hay veces en las que quiero apartarme en una esquina. El sentimiento de tu pecho ten~so por esa soledad, es parecido al sentimiento que tienes justo antes de subir en una montaña rusa (aunque, no puedo subirme a éstas), se siente bien. Un. La estación, definitivamente, está cambiando.

Bien. Octubre es también el mes en el que nací. Como me gusta el otoño, desde siempre me ha gustado que me preguntasen "¿En qué mes naciste?". Al punto en el que, cuando me preguntaban "¿Cuál es tu punto atractivo?", quería responder en voz alta "¡El hecho de que soy un niño de otoño!" (risas). Además, le estoy agradecido a mi madre por darme a luz en octubre.

Esta vez, nuestro tema es "fetiche". Aunque digo fetiche, creo que hay muchos tipos diferentes de fetiches. Aquellos que tienen que ver con la apariencia y aquellos que tienen relación con lo que hay en el interior. De entre esos, hablaré de algunos esta vez.

Primero, empezaré con algo relacionado con la apariencia. "Labios".

Mis ojos se van a allí independientemente de si es una mujer o un hombre. Creo que proviene de mi complejo con mis propios labios gruesos. Aunque, ahora que hay muchas fans que dicen que les gustan mis labios, he empezado a pensar que tampoco son tan malos.

Entonces, hablando de lo que me gustan de los labios, esto se va a volver una charla bastante maniática (risas).

Cuando los labios de la gente empiezan a secarse, hay un instante en el que el labio superior y el inferior se pegan, ¿verdad? Cuando están hablando o algo. Mi corazón salta en ese instante en el que, sutilmente, se pegan. Así que cuando la gente aplica crema labial a esos labios que han empezado a pegarse agradablemente, me dan ganas de decir "¡Qué desperdicio!". ¿Bien? Maniático, ¿verdad? (risas).

Ah, acabo de pensar en ello. De ahora en adelante, cuando esté mirando los labios de alguien, pensarán "Ahh, Mao está mirando ese instante en el que mis labios se peguen~", eso será un poco embarazoso (risas). Oh, bueno.

Y, entonces, el siguiente fetiche es el de "por mi bien".

Esto es, definitivamente, de los que tienen que ver con lo que hay en el interior.

En cualquier caso, soy susceptible a la frase "Por Mao-san...". Por ejemplo, ver en las cartas de fans y demás cosas como "Me esfuerzo en el colegio o en mi trabajo, así puedo ir a los conciertos y conocer a Mao-san", o "Por Mao-san, decididamente, probaré la moda Lolita", o "Así que para llegar a ser un vocalista como Mao-san, me estoy esforzando mucho en la práctica de canto". Eso me hace querer abrazar esa carta de fan inmediatamente (risas). Es del caso en el que, si fuera posible, me encontraría contigo y te daría palmaditas diciendo "Bien, bien".

Básicamente, tengo un fuerte deseo de tener a gente que vaya a más no poder por mí, y, al mismo tiempo, mi deseo de ir a más no poder por ellos es fuerte también. Esto es por lo que acabaré diciendo "Bueno, entonces, por alguien como tú...".

También tengo la sensación de que, de entre la gente que he encontrado en el pasado, de forma natural, escojo a los que irán a más no poder por mí. Realmente, soy un hombre de Kyuushuu después de todo.

El último es el "fetiche glotón".

Esto es sólo para las mujeres. Por ejemplo, si vamos a un restaurante de ramen. El tipo de mujer que pone ramen en su cuchara de cerámica, luego se lo come elegantemente sin ningún sonido. [se refiere a que come el ramen de esa cuchara en vez de sorberlo del bol con los palillos] Un. No soy bueno con ellas. También, aquellas que pretenden ser delicadas y dejar su comida sin acabar, aunque dijeron que estaban hambrientas. Ya que es ramen, quiero que seas como yo y lo sorbas. Terminar la sopa y decir "Buhaa" [sonido de un suspiro alto y satisfecho después de beber]. Si dices algo como "No estoy llena todavía, así que supongo que pediré un segundo plato de fideos♪" aunque yo no haya terminado de comer, bueno... estoy seguro de que me enamoraré de ti (risas). No puedo cocinar, pero, en realidad, entiendo por qué las mujeres a menudo dicen "Me gustan los hombres que comen mucho".

Últimamente, veo en televisión a alguien llamado la competitiva comedora Gal So●-san. Se siente tan bien que me dan ganas de grabarlo y verlo incontables veces. Esa forma de comer. Si pudiera verlo en vivo, puede que sea tan feliz que mi cara acabe sonriendo tontamente (risas).

Bien, ¿qué os parecen los 3 fetiches de arriba? El de los labios fue un poco maniático, ¿verdad? (risas)

Además de esos, aún tengo todo tipo de fetiches, pero hay demasiados, no puedo escribir sobre ellos (risas).

Supongo que eso es el tipo de cosas que es un "fetiche" cuando se resume.

Aunque es algo brillando sin rival en tu interior, si se lo cuentas a alguien más, pueden decir que es un poco diferente a ellos. Déjalo guardado en tu propio corazón y disfrútalo en secreto.

Si alguien leyó esta columna y fue capaz de sentir afinidad con mis fetiches, dímelo en secreto en una carta de fan.

Porque, de hecho, tengo un "fetiche por afinidad".

domingo, 2 de octubre de 2011

Hitofudegaki no bigaku #6 -- Tienda de conveniencia

PATiPATi 10.2007 – Hitofudegaki no bigaku #6
El tema de este mes ------ "Tienda de conveniencia"


El verano ha terminado.

Para mí, el verano es un tiempo en el que pasan muchas cosas, en agosto. En el verano de este año, no he hecho nada que pueda llamarse veraniego. Ah, cuando conseguimos aparecer en la portada de PATiPATi, llevé un yukata y comí sandía, eso es todo. En ese sentido, por hacerme tener mi única pizca de verano, le estoy agradecido a PATiPATi.

Bien. Esta vez, planeo también progresar con mi escritura usando un tema propuesto por un lector. Esta vez, es un tema aleatoriamente casual.

"Tienda de conveniencia"

Un. Yo mismo la uso mucho. Especialmente, ya que estoy trabajando en esta especialidad, voy a varios lugares de trabajo, así que las encuentro muy útiles. Además, si es dentro de la ciudad, no importa donde vayas, habrá más o menos una en un radio de 100 metros. Supongo que Japón es el único en ser algo semejante a un gran país de tiendas de conveniencia.

Primero, intentaré listar las cosas que a menudo compro en la tienda de conveniencia.

Bebidas, helado, comida empaquetada, revistas, chicles, dulces y demás, generalmente, la mayoría son cosas como estas. Además de esto, también es de gran ayuda para mí de incontables maneras.

Oh, sí. De hecho, también tengo la experiencia de trabajar a media jornada en una tienda de conveniencia. En los días en los que aún no podía hacer una vida con mi banda, hice cosas como hacer malabares con eso y otros trabajos a media jornada. Por cierto, trabajé en Seven-E●ven y Po●ra (risas). Así que puede que esté patrocinando un poco estas dos tiendas de conveniencia (risas).

Entonces, esta es una historia que viene de cuando estaba trabajando a media jornada en mi ciudad natal (Fukuoka). Había ahorrado para mudarme a Tokyo haciendo trabajos manuales, pero aún quedaban casi 3 meses para mudarme, así que con el entusiasmo informal de pensar que trabajaría a media jornada en una tienda de conveniencia como reponedor, empecé ese trabajo. Trabajaba desde las 21:00 hasta más o menos las 7:00 de la mañana, lo que se llama el turno de noche. Aunque estaba frente a la autopista, era una tienda tranqui~la por la que no se veían muchos coches conduciendo. Después de las 24:00, principalmente, rondaba la tienda yo solo, así que, además de poder trabajar a mi propio ritmo, era cómoda y agradable. Un. Supongo que me gustaba.

Allí, me encontré con un grupo de 3 chicas adolescentes.

Esas chicas aún eran estudiantes de la escuela media, se entretenían cerca del local de esa tienda todos los días, un grupo de niñas que eran lo que la gente llama "delincuentes". Casi nunca compraban nada, además, tiraban mucha basura en el aparcamiento de la tienda y tenían malas actitudes. Para ser franco, al principio, encontré sus visitas tan problemáticas que no podía hacer nada. Sin embargo, pensando en que "sólo son 3 meses de sufrimiento", no les di mucha importancia.

Así, un día.

Una de ellas, vino a hablarme tímidamente. Después de eso también, quizás porque no tenían nada que hacer, empezaron a hablarme de vez en cuando. Al principio, era sobre cosas triviales, pero poco a poco, me hablaban de sus problemas en el colegio, en casa y de sus problemas en el amor.

Era profesor, hermano mayor y amigo, todo en uno (risas).

No era malo el sentimiento de que tenía 3 lindas hermanas pequeñas. Ponían una fachada fuerte, pero sus corazones eran aún frágiles y parecía que podían romperse. Muchas veces, limpiaban el aparcamiento conmigo, cuando estaba cansado y dormía en la habitación de descanso, venían a despertarme diciendo "¡Hay un cliente!". Luego, de acuerdo a lo que oí de otros trabajadores de media jornada, después de que empecé mi trabajo, esas chicas parecían haber cambiado mucho. Limpiaban el aparcamiento apropiadamente y se iban a casa, también sus actitudes habían mejorado.

Para empezar con que también tuve un periodo problemático durante mi adolescencia, estoy seguro de que sintieron el mismo rastro en mí y abrieron sus corazones. Antes de que me diese cuenta, también me relajaba cuando me encontraba con ellas y empecé a tener ganas de ir a trabajar.

Y luego, 3 meses después, el día en que iba a dejar mi trabajo. En ese día, un turno de día se quedó libre en el último minuto, así que mi última vez trabajando fue en el turno de día en vez de en el de noche.

Por supuesto, estaba muy preocupado por esas chicas, y también tenía ganas de decirles adiós apropiadamente. Era solitario decir adiós. Así que me planteé dejar la tienda atrás sin decirles nada.

Varios días después de eso, en medio de la noche, en mi casa se recibió una llamada de teléfono. Era de la tienda de conveniencia.

Cuando contesté, eran esas chicas llorando e impidiéndome que me fuese a Tokyo. Primero de todo, estaban extremadamente enfadadas conmigo por no decirles adiós. Con la consideración del encargado de la tienda, les hablé una por una. Aún recuerdo sus últimas palabras.

"¡Así que nos dejas atrás! ¡Definitivamente, vas a ser famoso! ¡Es una promesa!"

Para ser honesto, aprecio mucho a esas chicas que confiaron tanto en mí y lamentaron nuestra despedida. Y lloré dentro de mi corazón.

Cuando colgamos, hicimos una promesa que nos pertenece sólo a nosotros 4.

Y ahora.

Me pregunto si las 3 estarán bien... Mientras pienso en ello, escribo este borrador. Esas chicas, de alguna manera, tengo la sensación de que están leyendo esta columna, así que sólo les dejaré unas palabras.

"¿Cómo estáis? ¿Estáis manteniendo nuestra promesa? Definitivamente, mantendré la mía".

Profesor, hermano mayor y amigo... De este hermano mayor de la tienda de conveniencia.

sábado, 1 de octubre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Binetsu

Binetsu (Leve calidez)

Perseguido por la puesta de sol y las sombras alargadas, tenía miedo de sugerir una promesa para nuestro próximo encuentro
En el autobús de las 8 que nos llevaba a ti y a mí, dijiste "Queda un largo camino", haciéndome reír un poco

El azul y la primavera* combinados, encantados y transformados en uno
Empezando por el álbum abierto, lentamente, lentamente, hacia la siguiente página

Gracias, aunque no quiero decirlo con palabras tan corrientes
Si lo pongo en una canción, de ahora en adelante, ese será el significado hasta que me marchite*

La primera vez que corté el cierre de una carta tuya, como para no dejar que la felicidad de ese día se escapase, lo cerré

Si estás cansada de cosas como las mentiras, de luchar, de las expectativas y la confusión
Vuelve aquí, no me importa si es sólo por comodidad o sólo por un momento

Gracias, aunque sea difícil lograr alcanzar a todos y cada uno de vosotros
Si vuelvo la mirada al camino sin fin detrás de nosotros, puedo encontrar sustento allí

Gracias, si estás lejos, o a mi lado, a cada uno de vosotros
Esta tibia, leve calidez volverá otra vez al cielo cruzado por un arcoíris, hasta que lo sobrepasemos*.



===
El azul y la primavera
"Azul" aquí también puede significar "verde" – simbolizando la juventud.

Si lo pongo en una canción, de ahora en adelante, eso será lo que quiera decir hasta que me marchite
Doble significado, la forma en la que está escrito también puede significar "Si elijo cantar de ahora en adelante, ese será mi significado (el significado de mi existencia) hasta que me marchite".

Hasta que lo sobrepasemos
Otro juego de palabras. Cuando se toma en contexto "koeru" quiere decir "hasta que lo crucemos (el puente de arcoíris)", pero de hecho, se usa más comúnmente como "sobrepasar". El término común para cruzar un puente es "wataru", no "koeru". En otras palabras, Mao está diciendo que no sólo quiere cruzar el puente dirigido al cielo, sino también sobrepasarlo.
===

[Lyric] SID -- Binetsu

微熱

沈む夕日と伸びた影に追われて 次に逢う約束 切り出すのが怖かった
君と僕をさらって8時のバスは 「ずいぶん遠いとこまで来たね。」って少し笑った

夢中で混ぜ合って 溶け合った 青と春さ
開いたアルバムから ゆっくりと ゆっくりと 次のページへ

ありがとう ありきたりなこの言葉で 済ませたくないけど
ここから歌にすれば 枯れるまでは 僕の意味だから

届いた手紙の封を初めて切った あの日の喜び逃がさぬように 閉じ込めて

嘘や 争い 期待 迷いとか疲れたなら
ここに帰っておいで 気休めで 一時で 構わないさ

ありがとう 一つ一つ届けるのは 難しくなっても
後ろに続く道を 振り返れば そこに糧がある

ありがとう 離れてても 側に居ても 全てのあなたへ
冷めない微熱はまだ 七色架かった空へ向かって 越えるまで

-----------------------

Binetsu

Shizumu yuuhi to nobita kage ni owarete tsugi ni au yakusoku kiri dasu no ga kowakatta
Kimi to boku wo saratte hachiji no BASU wa 「zuibun tooi toko made kita ne.」tte sukoshi waratta

Muchuu de maze atte toke atta ao to haru sa
hiraita ARUBAMU kara yukkuri to yukkuri to tsugi no PEEJI he

Arigatou arikitarina kono kotoba de sumasetakunai kedo
Koko kara uta ni sureba kareru made wa boku no imi dakara

Todoita tegami no fuu wo hajimete kitta ano hi no yorokobi nigasanu you ni toji komete

Usoya arasoi kitai mayoi toka tsukareta nara
Koko ni kaette oide kiyasume de ittoki de kamawanai sa

Arigatou hitotsu hitotsu todokeru no wa muzukashiku nattemo
Ushiro ni tsudzuku michi wo furi kaereba soko ni kate ga aru

Arigatou hanaretete mo soba ni ite mo subete no anata he
Samenai binetsu wa mada nanairo kakatta sora he mukatte koeru made

viernes, 23 de septiembre de 2011

Hitofudegaki no bigaku #5 -- Amigos

PATiPATi 09.2007 – Hitofudegaki no bigaku #5
El tema de este mes ------ "Amigos"


Os traigo este tema desde cierto estudio de grabación en Tokyo. Normalmente, suelo escribir en casa, así que esto es un poco nuevo.

Oh, sí. SID está en medio de una grabación ahora mismo. La canción para nuestro nuevo single que sale a la venta en septiembre. Nuestro tercer single del año. Me pregunto si nuestro ritmo se considera rápido para una banda indie.

Sin embargo, solía anhelar algo como esto, así que no es duro en absoluto. Editar varios CD's al año y también dar conciertos. La banda domina la mayor parte de mi vida, mis días son bien empleados. Esto es felicidad.

Empezando desde la segunda mitad del 2007 hacia el año que viene, planeo editar a más velocidad. No siendo presionados, pero más bien es como si hubiésemos tenido nuestras manos en un par de zapatos con alas. Por favor, esperad con ilusión a SID de ahora en adelante.

Bien. De nuevo, elegí el tema de esta columna de las cartas enviadas por los lectores a PATi PATi.

"Amigos".

Wow-, qué buen tema. Cuando oí "amigos", lo primero que me vino a la mente fue los amigos de mi ciudad natal. Los amigos con los que pasas tu adolescencia, realmente, tienen un significado especial. Incluso cuando voy a casa ahora, aún hay muchos amigos que me dan la bienvenida a mi regreso. Y luego, están los amigos que hice después de mudarme a Tokyo. De hecho, son pocos (risas). Pocos pero también hice algunos a los que puedo llamar "amigos cercanos". Cuando se trata de hacer amigos, tengo un sólo tema. Eso es, en vez de hacer 100 "más o menos amigos" o "conocidos", más bien, haría un sólo "amigo cercano". Un significado limitado pero intenso. Pienso en los amigos como un tesoro. Algo que siempre permanecerá. Aunque comercies e intercambies y hagas "más o menos amigos", nada permanecerá al final, más que eso, quiero amigos en los que puedas confiar desde el corazón.

También más que escoger amigos, quiero que me escojan. Especialmente cuando estás en este tipo de trabajo, continuamente desarrollarás la tendencia de querer elegir a tus amigos. Cosas como "porque esta persona es famosa en la sociedad" o "puedo beneficiarme de alguna manera si consigo amistad con esa persona" o "quiero hacer amistad con esa persona, así empezaré a ser amigo de ese chico cercano a él", lo he visto en incontables ocasiones. Estoy harto de ello. Cada vez que oigo tales casos de gente de mi alrededor, pienso con fuerza que soy diferente, que no quiero ser así. Por ejemplo, asumiendo que llegaís a ser amigos porque está en vuestros intereses, las cosas van bien mientras ganáis algo. Pero una vez que no queda nada salvo los daños de ser engañado, la relación se termina fácilmente, y se repite hasta que al final, estáis completamente solos. ¿No es eso triste? En ese caso, aquellos que me aseguran que se acercarán a mí, que querrán hacer cosas como intentar conversar conmigo, que tendrán interés en mí como otra persona, aunque sea algo trivial, gastaré tiempo en ir lentamente de amigos a amigos cercanos con esas personas. Esto es un ideal. No cambiaré. Mi entorno, puede cambiar por ellos mismos. Un.

A partir de aquí, escribiré algo como una respuesta, o mis pensamientos sobre una carta de una fan que recibí hace poco.

El contenido era "Estoy siendo intimidada. Mis amigos no me ayudarán por miedo a ser acosados ellos mismos. Mao-san, por favor, ayúdame".

De hecho, cuando era un estudiante, también oí casos así a mi alrededor, y también los he visto. En ese momento, solía pensar "Aquellos que son intimidados sólo tienen que luchar". El por qué, es porque yo mismo era una persona fuerte. Aunque había veces en las que estaba cerca de ser intimidado por cosas aleatorias, la mayoría de los matones son débiles, sabía que si le devolvía el golpe fuerte (no en el sentido violento), ellos nunca expondrían sus colmillos a un oponente más fuerte que ellos. Además, en realidad, nunca fui intimidado, ya que mantenía mi valía sin importar cuántos oponentes fueran.

Sin embargo, mi forma de pensar dio un giro de 180 grados después de encontrarme con todo tipo de gente y con nuestras fans. Caí en la cuenta de que dependiendo de las diferentes circunstancias bajo las que crecimos, la existencia de "personas fuertes" implica que haya "personas débiles" también. Eso es definitivo. Al contrario que en la época del colegio en la que levantaba una fachada fuerte, he llegado a ser capaz de enfrentar mis puntos débiles también. Así que no puedo decir cosas irresponsables como "¡sé fuerte!" a personas débiles. Sin embargo, me gustaría decirles "¡espabila!".

No hay necesidad de que os enfrentéis a ellos solos, al punto en el que deja recuerdos dolorosos. Si el objetivo de vuestro oponente es debilitaros mentalmente, no necesitáis sentir nada (ni siquiera odio) por ellos. Más que eso, deberiáis inmediatamente romper con esos "más o menos amigos" que ni siquiera os tienden la mano. Si vuestros oponentes os atormentan con violencia, deberiáis hacer un uso total de las medidas que doblegarán sus colmillos, tales como la ley o adultos que os protegerán. Difícilmente pienso en esto como la respuesta perfecta a la intimidación, pero, desafortunadamente, cosas triviales como éstas son las únicas que puedo decir. Sin embargo, voy a decir ahora lo que realmente quiero deciros. Definitivamente, tenéis aliados. Ellos están, seguramente, en algún lugar en el largo camino delante de vosotros. En el presente, yo ya soy vuestro aliado. Y viceversa, vosotros, que tenéis un interés en mi música y os acercas a mí, también sois mis importantes e irremplazables aliados.

Así que lo único que no quiero que hagáis es daros por vencido con vosotros mismos.

No quiero que digáis cosas como que nadie estará triste.

No quiero que olvidéis que me gustáis, que estaré triste.

Vuestros futuros aliados, esperando al otro lado de ese largo camino, perderán incluso el derecho de estar tristes.

Así que, una de "las razones para vivir" que habéis estado buscando, ya ha nacido.

Porque continuaré cantando con todas mis fuerzas hasta que me marchite, me gustaría que lo aceptárais con esas dos manos una y otra vez.

No puedo ayudaros directamente.

Pero habéis encontrado un "aliado", considerablemente más difícil de encontrar que los amigos.

"Está bien aunque huyas porque, en algún lugar, mañana, habrá,
definitivamente, un lugar al que puedas volver" [Live]

domingo, 11 de septiembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Danro

Danro (Chimenea)

Deja que el hoy negro y deformado acabe como rendido
En el baño. El sonido del rocío de la mañana se mantenía rezagado en mi nuca*. Por aquí.
Buscar la soledad, probablemente, es sólo eso, junto con un suspiro.
Poco a poco, se vuelve más difícil expresar estos sentimientos*. Ayúdame.

La boca usada para escapar se aleja y él está corriendo hacia una habitación con colores cálidos*.
Está bien volver la espalda a cosas tan triviales.

Débil e ingenuo, en otras palabras, un hombre inocente.
Dio la bienvenida al cuarto de siglo rodeado de parásitos*.
La impresión nerviosa en el ambiente causada por el timbre de la puerta, hey, me pregunto si alguna vez la has interpretado.
Poco a poco, se vuelve más difícil expresar estos sentimientos. Llámame.

Esta vez, me daré por vencido con la charla y, en su lugar, iré a ese jardín decorado.
Mirando cuidadosamente, intento ver a otros de manera distinta, eso también es agotador*.

La boca usada para escapar se aleja y él está corriendo hacia una habitación con colores cálidos.
Está bien volver la espalda a cosas tan triviales.
Estoy soñando con ello. Tú y esa gran chimenea por allí.
Todos están sonriendo excepto yo, que estoy mirando mientras mis lágrimas caen*.



===
El sonido del rocío de la mañana se mantenía rezagado en mi nuca
Es sólo una forma de reafirmar la soledad. Está tan solo que puede oír el silencio.

Buscar la soledad, probablemente, es sólo eso, junto con un suspiro.
Poco a poco, se vuelve más difícil expresar estos sentimientos

Él quería estar solo y cree que no hay una razón concreta para ello, pero en la segunda línea quería expresar algo aparte de querer estar solo.

La boca usada para escapar se aleja y él está corriendo hacia una habitación con colores cálidos.
Sus excusas ahora se han ido y en vez de racionalizar, él sólo huye de ello y se aísla en su propio mundo.

Dio la bienvenida al cuarto de siglo rodeado de parásitos
Justifica que el mundo sólo se acercará a ti si hay algo que necesiten así que él prefiere estar solo.

Mirando cuidadosamente, intento ver a otros de manera distinta, eso también es agotador
Intenta abrirse un poco pero, entonces, se da por vencido poco a poco.
===

[Lyric] SID -- Danro

暖炉

黒い 歪な 今日を終わらす 浮かぶ 浮かぶ
バスルームで 朝露の音 襟足へ伝う サラウンド
孤独を求めては たぶん 孤独を嘆いた たぶん
段々と 届かない もう ヘルプミー

逃げ場をなくした もろい彼は 暖色の部屋へ
名ばかりの手 振り払えたら どんなに楽だろう

弱い 質素な つまり 純真無垢な彼に
四半世紀を 迎えた頃は 寄生した業虫 アラウンド
呼び鈴に 過敏反応 あら 空気を読んだのかしら
段々と 届かない もう コールミー

よくある話と 諦めたら 装飾の庭へ
目を細めて 誰かを見抜く それも疲れた

逃げ場をなくした もろい僕は 暖色の部屋へ
名ばかりの手 振り払えたら どんなに楽だろう
夢を見た そこには君も 大きな暖炉も
囲んでた みんな笑ってた 僕は 遠くから泣いてた

-----------------------

Danro

Kuroi ibitsuna kyou wo owarasu ukabu ukabu
BASURUUMU de asatsuyu no oto eriashi he tsutau SARAUNDO
Kodoku wo motomete wa tabun kodoku wo nageita tabun
Dandan to todokanai mou HERUPU MII

Nigeba wo nakushita moroi kare wa danshoku no heya he
Nabakari no te furi haraetara donna ni raku darou

Yowai shissona tsumari junshinmukuna kare ni
Shihanseiki wo mukaeta koro wa kiseishita gyouchau ARAUNDO
Yobirin ni kabinhannou ara kuuki wo yonda no kashira
Dandan to todokanai mou KOORU MII

Yoku aru hanashi to akirametara soushoku no niwa he
Me wo hosomete dare ka wo minuku sore mo tsukareta

Nigeba wo nakushita moroi boku wa danshoku no heya he
Nabakari no te furi haraetara donna ni raku darou
Yume wo mita soko ni wa kimi mo ookina danro mo
Kakondeta minna waratteta boku wa tooku kara naiteta

domingo, 28 de agosto de 2011

Hitofudegaki no bigaku #3 -- Moda y Fukuoka

PATiPATi 07.2007 – Hitofudegaki no bigaku #3
El tema de este mes ------ "Moda" y "Fukuoka"


Esta vez, avanzaré con mi escritura usando estos dos temas que recibí de los lectores.

"Moda". Me gusta. Empiezo muchos de mis días por vestirme con estilo. Salir se vuelve divertido cuando me pongo ropas que me gustan y fijo mi peinado también. Me volví consciente de la moda durante mis días en la escuela media. Empecé con la moda punk y sacaba fotos a todo tipo de ropas. Después de convertirme en un estudiante de instituto, la mayoría de mi sueldo de mi trabajo a media jornada lo invertía en moda.

Incluso ahora, adoro comprar. Odio hacer a alguien esperar por mí, así que, a menudo, voy solo y creo que voy como dos veces al mes. Durante los días en los que me acababa de mudar a Tokyo, frecuentemente, salía a lugares como Shibuya y el área de Harajuku, pero últimamente, las veces que voy a comprar a Daikanyama y al área cercana a Naka-meguro han aumentado. Me gusta la forma en la que el tiempo fluye sin prisas allí.

Tengo muchas marcas favoritas, pero no tengo en mente estar limitado por ellas, porque mientras te veas bien en conjunto, los nombres y precios no importan. En cuanto a qué insisto en prestar atención cuando elijo ropa, tiene que ser las tallas. Si es algo que no me queda muy bien, no importa cuánto me guste el diseño, no lo compraré. Eso es por lo que soy meticuloso cuando me pruebo ropa. Aunque sólo sea una camiseta, mientras me lo permitan, me la probaré. Un.

Oh, sí. Últimamente, en las cartas de fans y demás, a menudo, recibo cosas como "Me gusta la moda ○○, pero me incomodan las miradas de la gente que me rodea, así que, de hecho, llevarla fuera es un poco...". Creo que es una lástima. En el pasado, también llevé lo que comúnmente se conoce como moda excéntrica, así que no es como si no entendiese tus sentimientos. Sin embargo, si fuera a darle a gente como esta un solo consejo, sería que "No hay tanta gente a tu alrededor mirándote" ["Smile"] No hay muchos que miren los estilos de otras personas con gran interés. En primer lugar, la moda no es algo para mostrar a cualquiera, más bien, es algo para disfrutarlo por ti mismo, ¿no? Si sólo estás preocupado por lo que es popular y por cómo la gente te mira cuando eliges y llevas la ropa, no creo que sea divertido. Está bien estar al corriente sólo de tendencias que te pertenezcan a ti. Tampoco hay necesidad de llevar la misma moda que tus amigos. Incluso, está bien para una pareja llevar ropas de estilos completamente diferentes. Creo que aquellos que se visten bien brillan mucho, me gustaría que os divirtierais aún más.

Entonces, el siguiente tema es "Fukuoka". El lugar donde nací y crecí. Me encanta. Si hiciera una lista con sus puntos buenos, nunca acabaría, pero lo que me gusta especialmente es su "lenguaje". El dialecto. Lo uso incluso ahora. Es un poco popular dentro de SID también (risas). Cuando vuelvo a mi ciudad natal y oigo el dialecto procedente de allí, realmente, me calma. En Tokyo, existe el riesgo de que se pierda por la gente de allí, así que, principalmente, hablo en japonés estándar, como era de esperar, pero, definitivamente, volveré al dialecto cuando vuelva a mi ciudad natal. En cambio, cuando veo a conocidos decir cosas como "Me mudé a Tokyo y olvidé mi dialecto", me pongo triste. Probablemente, yo no olvidaré el mío en toda mi vida porque estoy orgulloso de ello.

También, no importa cómo lo mires, la comida de Fukuoka es deliciosa. Todos los que han estado con nosotros allí en giras y cosas así lo dicen. Como comida representativa, tenemos el ramen y el mentaiko. Acerca del ramen, no puedo explicarlo en 2000 palabras, así que lo guardaré para otra oportunidad algún día (risas). En cuanto al mentaiko, los que compro como recuerdos son de los que no tienen color. No son los rojos únicos, venden unos de un rosa pálido y están realmente buenos. Si no os importa, probadlos la próxima vez.

Fukuoka es donde pasé mis años de adolescencia, hay muchos lugares que me traen recuerdos, pero de entre todos esos, la ciudad que me trae más recuerdos es Kurume. Ya que es el lugar en el que el primer grupo que formé estuvo activo. A menudo, teníamos conciertos en los livehouses llamados West Point y Shout. Aunque, oí que Shout ya no está allí.

Cuando volví de la gira en invierno, fui a echar un rápido vistazo a West Point (comúnmente conocido como Weapon). Han pasado casi 10 años ya. Se siente raro, ¿verdad? En el momento en que di un paso dentro del Weapon, las cosas que pasaron en aquel momento fueron revividas claramente.

Recordé interpretar copias mientras, desesperadamente, vendía tickets de 500 yenes hechos a mano. Adoptando el aire de una celebridad dando autógrafos con una caligrafía descuidada a la gente que se acercaba a mí después del show, vistiéndome como los artistas que me gustan, imitándolos en todo, hasta en el MC. Todo ello es nostálgico y ligeramente amargo. Por supuesto, los miembros del staff de aquel tiempo ya no estaban allí, así que me fui inmediatamente después de echar un vistazo.

A mi yo joven, que cantaba con el fin de ser un profesional en ese livehouse que puede o no acomodar a 100 personas, lo encuentro lindo ahora. El presente existe porque empecé allí.

Kurume es un lugar que produce muchos grandes artistas. Oí que la escena de grupos en ese lugar está actualmente de capa caída. Porque, definitivamente, no quiero que continúe así, cantaré en Tokyo. Mi sueño de convertirme en un artista que pueda representar Kurume y Fukuoka no se ha desvanecido.

Todos, no os rindáis. [Esta línea está escrita en Hakata-ben, el dialecto de su ciudad natal]

domingo, 21 de agosto de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Kara no binsen, sora he no tegami

Kara no binsen, sora he no tegami (Un sobre vacío, una carta dirigida al cielo)

Del libro que estaba leyendo cayó una sola carta borrosa por los años
Una triste carta con sólo la dirección y el sello, sin un destinatario

"¿Cómo estás?"
"¿No has cambiado?"
"¿Te has acostumbrado un poco más a ese lugar?"
"Casi ha pasado un año desde que nos conocimos."
"Es un poco embarazoso que no esté acostumbrado a escribir cartas."

No puedo leer más allá de eso, no puedo leer las líneas borrosas
Con miedo de que los colores se desvanezcan, empiezo a escribir
Viendo lo tonto que soy, ¿reirás?
¿O llorarás conmigo?

Ese día, me fuiste arrebatada por el asfalto, un ramo de
Crisantemos, una carta discretamente añadida

Qué malicioso por tu parte desaparecer sin ni siquiera decir adiós
Abandonado, soy como un proyector roto
Mostrando este egoísmo sin fin, siempre mostrando persistentemente una fachada fuerte; a pesar de eso, amable y sensible
Tú, a quien no puedo olvidar.

[Lyric] SID -- Kara no binsen, sora he no tegami

空の便箋、空への手紙

読みかけの本からこぼれた 古ぼけた一枚の手紙
宛先と切手を添えるだけの 受け取り手のない 可哀相な手紙

「元気ですか?」
「変わりないですか?」
「そちらには少し慣れましたか?」
「出会いから丸一年ですね。」
「慣れない手紙は少し照れますね。」

その先が読めないの 滲んで読めないの
色褪せるのが怖くて 筆を走らせる
バカな私を見て あなた笑うかしら?
それとも一緒に泣いてくれるかしら?

あの日あなたを奪った アスファルト 菊の花束 謹んで添えた手紙

さよならも言わないで 消えてったずるい人
残された私 壊れた映写機みたい
我がままで 強がりで でも優しくて 繊細な
あなたを忘れない 映し続ける

-----------------------

Kara no binsen, sora he no tegami

Yomi kake no hon kara koboreta furuboketa ichimai no tegami
Atesaki to kitte wo soeru dake no uketori te no nai kawaisouna tegami

「Genki desu ka?」
「Kawarinai desu ka?」
「Sochira ni wa sukoshi naremashita ka?」
「Deai kara maru ichinen desu ne.」
「Narenai tegami wa sukoshi teremasu ne.」

Sono saki ga yomenai no nijinde yomenai no
Iroaseru no ga kowakute fude wo hashiraseru
BAKAna watashi wo mite anata warau kashira?
Sore tomo issho ni naite kureru kashira?

Ano hi anata wo ubatta ASUFARUTO kiku no hanataba tsutsushinde soeta tegami

Sayonara mo iwanai de kietettazurui hito
Nokosareta watashi kowareta eishaki mitai
Wagamama de tsuyogari de demo yasashikute sensaina
Anata wo wasurenai utsushi tsudzukeru

martes, 16 de agosto de 2011

[Tradu-Lyric] Kazuya Kamenashi -- Sweet

Sweet (Dulce)

El sabor dulce de la primera vez que estuvimos juntos
Es una luz intensa en mi corazón, que brilla incluso ahora

En mitad de una noche, conduciendo rápido para huir de la ciudad,
Te llevé a un lugar que nadie más conoce, así fue como empezó todo

Nosotros nos permitimos fundirnos en este dulce amor, nuestros sentimientos casi se desbordan
Bajo ese cielo estrellado, coloqué mis labios sobre los tuyos
De la mano, grabamos en nuestros corazones la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Mientras continuábamos manteniendo nuestros ojos cerrados

Con nuestros ojos entrecerrados bajo la brillante luz del sol, intercambiamos un beso
De alguna manera eso hizo que te sonrojaras, y te abracé

Abrazándote fuertemente, no presto atención al reloj de pulsera, ya que estoy ocupado mirándote sólo a ti
Incluso la luz está sonriendo mientras nos rodea suavemente

Nos conocimos y caímos en un amor sin fin, nos abrazamos tan fuertemente que duele
Mis labios conocieron los tuyos en ese beso en medio de la luz
De la mano, grabamos en nuestros corazones la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Mientras continuábamos manteniendo nuestros ojos cerrados

No podemos volver al tiempo que hemos pasado
Pero tus sentimientos nunca se desvanecerán en mi mente, por siempre jamás

Nosotros nos permitimos fundirnos en este dulce amor, nuestros sentimientos casi se desbordan
Bajo ese cielo estrellado, coloqué mis labios sobre los tuyos
De la mano, nunca olvidaremos la calidez que compartimos y el sentimiento de confirmación
Esperando por nosotros, delante está nuestro tiempo dulce